Размоўнік

be Садавіна і прадукты харчавання   »   tr Meyve ve gıda maddeleri

15 [пятнаццаць]

Садавіна і прадукты харчавання

Садавіна і прадукты харчавання

15 [on beş]

Meyve ve gıda maddeleri

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Турэцкая Гуляць Больш
У мяне ёсць клубніца. Be-im-bir--il--im-va-. Benim bir çileğim var. B-n-m b-r ç-l-ğ-m v-r- ---------------------- Benim bir çileğim var. 0
У мяне ёсць ківі і дыня. Be-im b-- k---- ve --r ----nu--var. Benim bir kivim ve bir kavunum var. B-n-m b-r k-v-m v- b-r k-v-n-m v-r- ----------------------------------- Benim bir kivim ve bir kavunum var. 0
У мяне ёсць апельсін і грэйпфрут. B--i- -i- po------ım--- -ir --e-furtu--v--. Benim bir portakalım ve bir greyfurtum var. B-n-m b-r p-r-a-a-ı- v- b-r g-e-f-r-u- v-r- ------------------------------------------- Benim bir portakalım ve bir greyfurtum var. 0
У мяне ёсць яблык і манга. B-ni---ir -l-a- -e-bi--m----m v--. Benim bir elmam ve bir mangom var. B-n-m b-r e-m-m v- b-r m-n-o- v-r- ---------------------------------- Benim bir elmam ve bir mangom var. 0
У мяне ёсць банан і ананас. Beni- b---muzum -- -ir-a---ası- v-r. Benim bir muzum ve bir ananasım var. B-n-m b-r m-z-m v- b-r a-a-a-ı- v-r- ------------------------------------ Benim bir muzum ve bir ananasım var. 0
Я раблю салату з садавіны. B---m--v--sa--tas--ya----r-m. Ben meyve salatası yapıyorum. B-n m-y-e s-l-t-s- y-p-y-r-m- ----------------------------- Ben meyve salatası yapıyorum. 0
Я ем тост. Ben-bir t-s- y-yor--. Ben bir tost yiyorum. B-n b-r t-s- y-y-r-m- --------------------- Ben bir tost yiyorum. 0
Я ем тост з маслам. Ben t-r--a-lı bi- tost--iy--um. Ben tereyağlı bir tost yiyorum. B-n t-r-y-ğ-ı b-r t-s- y-y-r-m- ------------------------------- Ben tereyağlı bir tost yiyorum. 0
Я ем тост з маслам і павідлам. Be- -e-eyağ----e-ma--e-a----bi- ---t-yiy---m. Ben tereyağlı ve marmelatlı bir tost yiyorum. B-n t-r-y-ğ-ı v- m-r-e-a-l- b-r t-s- y-y-r-m- --------------------------------------------- Ben tereyağlı ve marmelatlı bir tost yiyorum. 0
Я ем сандвіч. Ben b-r sa--öviç---y-r-m. Ben bir sandöviç yiyorum. B-n b-r s-n-ö-i- y-y-r-m- ------------------------- Ben bir sandöviç yiyorum. 0
Я ем сандвіч з маргарынам. B-n -a----i-l- --- -----v-ç--iyorum. Ben margarinli bir sandöviç yiyorum. B-n m-r-a-i-l- b-r s-n-ö-i- y-y-r-m- ------------------------------------ Ben margarinli bir sandöviç yiyorum. 0
Я ем сандвіч з маргарынам і памідорам. B-n ma--ar-nl--v- -om---sl- b-r -andö-i---iyo-u-. Ben margarinli ve domatesli bir sandöviç yiyorum. B-n m-r-a-i-l- v- d-m-t-s-i b-r s-n-ö-i- y-y-r-m- ------------------------------------------------- Ben margarinli ve domatesli bir sandöviç yiyorum. 0
Нам патрэбныя хлеб і рыс. E------- --r-nc--i----ac-mı--v--. Ekmek ve pirince ihtiyacımız var. E-m-k v- p-r-n-e i-t-y-c-m-z v-r- --------------------------------- Ekmek ve pirince ihtiyacımız var. 0
Нам патрэбныя рыба і біфштэксы. B--ık----------e---tiy--ımız -ar. Balık ve bifteğe ihtiyacımız var. B-l-k v- b-f-e-e i-t-y-c-m-z v-r- --------------------------------- Balık ve bifteğe ihtiyacımız var. 0
Нам патрэбныя піца і спагеці. Piz-a-v--sp--ett-y- ---i--cım-z v-r. Pizza ve spagettiye ihtiyacımız var. P-z-a v- s-a-e-t-y- i-t-y-c-m-z v-r- ------------------------------------ Pizza ve spagettiye ihtiyacımız var. 0
Што нам яшчэ патрэбна? Baş---ney--ih--y-cım-- --r? Başka neye ihtiyacımız var? B-ş-a n-y- i-t-y-c-m-z v-r- --------------------------- Başka neye ihtiyacımız var? 0
Нам патрэбныя морква і памідоры на суп. Ço-b------ -av-- -e --mates- -h-iya--mı- --r. Çorba için havuç ve domatese ihtiyacımız var. Ç-r-a i-i- h-v-ç v- d-m-t-s- i-t-y-c-m-z v-r- --------------------------------------------- Çorba için havuç ve domatese ihtiyacımız var. 0
Дзе знаходзіцца супермаркет? Ya----- ----s-p-rm-rk-t---- mı? Yakında bir süpermarket var mı? Y-k-n-a b-r s-p-r-a-k-t v-r m-? ------------------------------- Yakında bir süpermarket var mı? 0

Сродкі электроннай камунікацыі і мова

На нашу мову ўплываюць таксама сродкі камунікацыі. Новыя сродкі камунікацыі гуляюць тут асабліва вялікую ролю. Дзякуючы смс, электронай пошце і тэкставым паведамленням развілася асобная мова. Гэтая мова электроннай камунікацыі, канешне, розная ў кожнай краіне. Але пэўныя прыкметы ёсць ва ўсіх мовах электроннай камунікацыі. Перш за ўсё для нас, як для карыстальнікаў, асабліва важна хуткасць. Нягледзячы на тое, што мы пішам, мы жадаем жывой размовы. Гэта значыць, што мы хочам як мага хутчэй абменьвацца інфармацыяй. Гэтак мы сімулюем рэальную сітуацыю размовы. Праз гэта наша мова мае характар вуснай размовы. Словы ці сказы сельмі часта скарачаюцца. Правілы граматыкі і пунктуацыі часта ігнаруюцца. Наш правапіс больш свабодны, прыназоўнікі часта зусім адсутнічаюць. У мове электроннай камунікацыі пачуцці выражаюцца вербальна зусім рэдка. Тут мы ахвотна выкарыстоўваем так званыя ‘эмаціконы’. Гэта сімвалы, якія павінны дэманстраваць тое, што мы зараз адчуваем. Ёсць таксама ўласныя коды для смс і слэнг для чату. Таму мова электроннай камунікацыі вельмі спрошчаная. Але яна выкарыстоўваецца ўсімі з большасці аднолькава. Даследаванні дэманструюць, што адукацыя ці разумовыя здольнасці не маюць значэння. Асабліва маладыя людзі любяць выкарыстоўваць мову электроннай камунікацыі. Таму крытыкі лічаць, што наша мова знаходзіцца ў небяспецы. Вучоныя не так песімістычна глядзяць на гэты феномен. Таму што дзеці адрозніваюць, калі і як яны павінны пісаць. Эксперты лічаць, што новая мова электроннай камунікацыі нават мае свае перавагі. Таму што яна можа спрыяць развіццю моўнай кампетэнцыі ў дзяцей. І яшчэ - сёння зноў больш пішуць - але не простыя лісты, а электронныя! І нас гэта радуе!