Размоўнік

be Садавіна і прадукты харчавання   »   hr Voće i živežne namirnice

15 [пятнаццаць]

Садавіна і прадукты харчавання

Садавіна і прадукты харчавання

15 [petnaest]

Voće i živežne namirnice

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Харвацкая Гуляць Больш
У мяне ёсць клубніца. I--m-j-godu. I--- j------ I-a- j-g-d-. ------------ Imam jagodu. 0
У мяне ёсць ківі і дыня. Im-m-ki-----lub-n--u. I--- k--- i l-------- I-a- k-v- i l-b-n-c-. --------------------- Imam kivi i lubenicu. 0
У мяне ёсць апельсін і грэйпфрут. I--- --ra--u - g-ej-. I--- n------ i g----- I-a- n-r-n-u i g-e-p- --------------------- Imam naranču i grejp. 0
У мяне ёсць яблык і манга. Im-m -ab-ku-- m-ng-. I--- j----- i m----- I-a- j-b-k- i m-n-o- -------------------- Imam jabuku i mango. 0
У мяне ёсць банан і ананас. Ima--ba-a-u --a-anas. I--- b----- i a------ I-a- b-n-n- i a-a-a-. --------------------- Imam bananu i ananas. 0
Я раблю салату з садавіны. Pravi- --ć-u --l-tu. P----- v---- s------ P-a-i- v-ć-u s-l-t-. -------------------- Pravim voćnu salatu. 0
Я ем тост. Je--m-to-t. J---- t---- J-d-m t-s-. ----------- Jedem tost. 0
Я ем тост з маслам. J--em--os- - masla---. J---- t--- s m-------- J-d-m t-s- s m-s-a-e-. ---------------------- Jedem tost s maslacem. 0
Я ем тост з маслам і павідлам. J---m --st-s --sla-e--i-marme--dom. J---- t--- s m------- i m---------- J-d-m t-s- s m-s-a-e- i m-r-e-a-o-. ----------------------------------- Jedem tost s maslacem i marmeladom. 0
Я ем сандвіч. J-----s---vič. J---- s------- J-d-m s-n-v-č- -------------- Jedem sendvič. 0
Я ем сандвіч з маргарынам. J--em--en-v-- s -a-----n--. J---- s------ s m---------- J-d-m s-n-v-č s m-r-a-i-o-. --------------------------- Jedem sendvič s margarinom. 0
Я ем сандвіч з маргарынам і памідорам. Je--m---n-v-č-- -a------om-i raj--c-m. J---- s------ s m--------- i r-------- J-d-m s-n-v-č s m-r-a-i-o- i r-j-i-o-. -------------------------------------- Jedem sendvič s margarinom i rajčicom. 0
Нам патрэбныя хлеб і рыс. T-eb-m- kru---i-r-ž-. T------ k---- i r---- T-e-a-o k-u-a i r-ž-. --------------------- Trebamo kruha i riže. 0
Нам патрэбныя рыба і біфштэксы. T-e-amo-r-b--i---reske. T------ r--- i o------- T-e-a-o r-b- i o-r-s-e- ----------------------- Trebamo ribu i odreske. 0
Нам патрэбныя піца і спагеці. Tr-b-m- -iz-- i--p-ge-e. T------ p---- i š------- T-e-a-o p-z-u i š-a-e-e- ------------------------ Trebamo pizzu i špagete. 0
Што нам яшчэ патрэбна? Š---j-- tr---m-? Š-- j-- t------- Š-o j-š t-e-a-o- ---------------- Što još trebamo? 0
Нам патрэбныя морква і памідоры на суп. T--b--o---k-u - ------u-z--juhu. T------ m---- i r------ z- j---- T-e-a-o m-k-u i r-j-i-u z- j-h-. -------------------------------- Trebamo mrkvu i rajčicu za juhu. 0
Дзе знаходзіцца супермаркет? G--e-j------rm-rke-? G--- j- s----------- G-j- j- s-p-r-a-k-t- -------------------- Gdje je supermarket? 0

Сродкі электроннай камунікацыі і мова

На нашу мову ўплываюць таксама сродкі камунікацыі. Новыя сродкі камунікацыі гуляюць тут асабліва вялікую ролю. Дзякуючы смс, электронай пошце і тэкставым паведамленням развілася асобная мова. Гэтая мова электроннай камунікацыі, канешне, розная ў кожнай краіне. Але пэўныя прыкметы ёсць ва ўсіх мовах электроннай камунікацыі. Перш за ўсё для нас, як для карыстальнікаў, асабліва важна хуткасць. Нягледзячы на тое, што мы пішам, мы жадаем жывой размовы. Гэта значыць, што мы хочам як мага хутчэй абменьвацца інфармацыяй. Гэтак мы сімулюем рэальную сітуацыю размовы. Праз гэта наша мова мае характар вуснай размовы. Словы ці сказы сельмі часта скарачаюцца. Правілы граматыкі і пунктуацыі часта ігнаруюцца. Наш правапіс больш свабодны, прыназоўнікі часта зусім адсутнічаюць. У мове электроннай камунікацыі пачуцці выражаюцца вербальна зусім рэдка. Тут мы ахвотна выкарыстоўваем так званыя ‘эмаціконы’. Гэта сімвалы, якія павінны дэманстраваць тое, што мы зараз адчуваем. Ёсць таксама ўласныя коды для смс і слэнг для чату. Таму мова электроннай камунікацыі вельмі спрошчаная. Але яна выкарыстоўваецца ўсімі з большасці аднолькава. Даследаванні дэманструюць, што адукацыя ці разумовыя здольнасці не маюць значэння. Асабліва маладыя людзі любяць выкарыстоўваць мову электроннай камунікацыі. Таму крытыкі лічаць, што наша мова знаходзіцца ў небяспецы. Вучоныя не так песімістычна глядзяць на гэты феномен. Таму што дзеці адрозніваюць, калі і як яны павінны пісаць. Эксперты лічаць, што новая мова электроннай камунікацыі нават мае свае перавагі. Таму што яна можа спрыяць развіццю моўнай кампетэнцыі ў дзяцей. І яшчэ - сёння зноў больш пішуць - але не простыя лісты, а электронныя! І нас гэта радуе!