Размоўнік

be Садавіна і прадукты харчавання   »   it Frutti e generi alimentari

15 [пятнаццаць]

Садавіна і прадукты харчавання

Садавіна і прадукты харчавання

15 [quindici]

Frutti e generi alimentari

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Італьянская Гуляць Больш
У мяне ёсць клубніца. I--h---na f--go-a. Io ho una fragola. I- h- u-a f-a-o-a- ------------------ Io ho una fragola. 0
У мяне ёсць ківі і дыня. I---o -- ---i e--- me-o--. Io ho un kiwi e un melone. I- h- u- k-w- e u- m-l-n-. -------------------------- Io ho un kiwi e un melone. 0
У мяне ёсць апельсін і грэйпфрут. I---o-u--a-a--ia - -----mpel-o. Io ho un’arancia e un pompelmo. I- h- u-’-r-n-i- e u- p-m-e-m-. ------------------------------- Io ho un’arancia e un pompelmo. 0
У мяне ёсць яблык і манга. I- ho-una m--a - -n m-n--. Io ho una mela e un mango. I- h- u-a m-l- e u- m-n-o- -------------------------- Io ho una mela e un mango. 0
У мяне ёсць банан і ананас. I- h--u-a--a--na e -- a-anas. Io ho una banana e un ananas. I- h- u-a b-n-n- e u- a-a-a-. ----------------------------- Io ho una banana e un ananas. 0
Я раблю салату з садавіны. I--pre-ar---na-m-ce-o-ia. Io preparo una macedonia. I- p-e-a-o u-a m-c-d-n-a- ------------------------- Io preparo una macedonia. 0
Я ем тост. I- mang-o -n -oa-t. Io mangio un toast. I- m-n-i- u- t-a-t- ------------------- Io mangio un toast. 0
Я ем тост з маслам. I- ma-gi- -n--o-st-con -l b-rr-. Io mangio un toast con il burro. I- m-n-i- u- t-a-t c-n i- b-r-o- -------------------------------- Io mangio un toast con il burro. 0
Я ем тост з маслам і павідлам. I- --n--- -n--o--t---n bu--o-- m--m-ll-ta. Io mangio un toast con burro e marmellata. I- m-n-i- u- t-a-t c-n b-r-o e m-r-e-l-t-. ------------------------------------------ Io mangio un toast con burro e marmellata. 0
Я ем сандвіч. I- m-n-i- u--t---e-z-no. Io mangio un tramezzino. I- m-n-i- u- t-a-e-z-n-. ------------------------ Io mangio un tramezzino. 0
Я ем сандвіч з маргарынам. Io----g-o-------m----no -o-----margar--a. Io mangio un tramezzino con la margarina. I- m-n-i- u- t-a-e-z-n- c-n l- m-r-a-i-a- ----------------------------------------- Io mangio un tramezzino con la margarina. 0
Я ем сандвіч з маргарынам і памідорам. Io -------un --ame--i---c---marg-rina-e --modo-o. Io mangio un tramezzino con margarina e pomodoro. I- m-n-i- u- t-a-e-z-n- c-n m-r-a-i-a e p-m-d-r-. ------------------------------------------------- Io mangio un tramezzino con margarina e pomodoro. 0
Нам патрэбныя хлеб і рыс. A--ia-- --s---- di----e - ris-. Abbiamo bisogno di pane e riso. A-b-a-o b-s-g-o d- p-n- e r-s-. ------------------------------- Abbiamo bisogno di pane e riso. 0
Нам патрэбныя рыба і біфштэксы. Abb-am- ---og-o -i-pes-e ---i----che. Abbiamo bisogno di pesce e bistecche. A-b-a-o b-s-g-o d- p-s-e e b-s-e-c-e- ------------------------------------- Abbiamo bisogno di pesce e bistecche. 0
Нам патрэбныя піца і спагеці. Ab-iam- bi---no di-p-zz- e-spa-he--i. Abbiamo bisogno di pizza e spaghetti. A-b-a-o b-s-g-o d- p-z-a e s-a-h-t-i- ------------------------------------- Abbiamo bisogno di pizza e spaghetti. 0
Што нам яшчэ патрэбна? Di c---------bbia-o a-c-r- ---ogno? Di che cosa abbiamo ancora bisogno? D- c-e c-s- a-b-a-o a-c-r- b-s-g-o- ----------------------------------- Di che cosa abbiamo ancora bisogno? 0
Нам патрэбныя морква і памідоры на суп. A---a-o -----no d- c--ot- - ---o--r- -e---a --n---r-. Abbiamo bisogno di carote e pomodori per la minestra. A-b-a-o b-s-g-o d- c-r-t- e p-m-d-r- p-r l- m-n-s-r-. ----------------------------------------------------- Abbiamo bisogno di carote e pomodori per la minestra. 0
Дзе знаходзіцца супермаркет? D-----un sup--m-r---o? Dov’è un supermercato? D-v-è u- s-p-r-e-c-t-? ---------------------- Dov’è un supermercato? 0

Сродкі электроннай камунікацыі і мова

На нашу мову ўплываюць таксама сродкі камунікацыі. Новыя сродкі камунікацыі гуляюць тут асабліва вялікую ролю. Дзякуючы смс, электронай пошце і тэкставым паведамленням развілася асобная мова. Гэтая мова электроннай камунікацыі, канешне, розная ў кожнай краіне. Але пэўныя прыкметы ёсць ва ўсіх мовах электроннай камунікацыі. Перш за ўсё для нас, як для карыстальнікаў, асабліва важна хуткасць. Нягледзячы на тое, што мы пішам, мы жадаем жывой размовы. Гэта значыць, што мы хочам як мага хутчэй абменьвацца інфармацыяй. Гэтак мы сімулюем рэальную сітуацыю размовы. Праз гэта наша мова мае характар вуснай размовы. Словы ці сказы сельмі часта скарачаюцца. Правілы граматыкі і пунктуацыі часта ігнаруюцца. Наш правапіс больш свабодны, прыназоўнікі часта зусім адсутнічаюць. У мове электроннай камунікацыі пачуцці выражаюцца вербальна зусім рэдка. Тут мы ахвотна выкарыстоўваем так званыя ‘эмаціконы’. Гэта сімвалы, якія павінны дэманстраваць тое, што мы зараз адчуваем. Ёсць таксама ўласныя коды для смс і слэнг для чату. Таму мова электроннай камунікацыі вельмі спрошчаная. Але яна выкарыстоўваецца ўсімі з большасці аднолькава. Даследаванні дэманструюць, што адукацыя ці разумовыя здольнасці не маюць значэння. Асабліва маладыя людзі любяць выкарыстоўваць мову электроннай камунікацыі. Таму крытыкі лічаць, што наша мова знаходзіцца ў небяспецы. Вучоныя не так песімістычна глядзяць на гэты феномен. Таму што дзеці адрозніваюць, калі і як яны павінны пісаць. Эксперты лічаць, што новая мова электроннай камунікацыі нават мае свае перавагі. Таму што яна можа спрыяць развіццю моўнай кампетэнцыі ў дзяцей. І яшчэ - сёння зноў больш пішуць - але не простыя лісты, а электронныя! І нас гэта радуе!