Размоўнік

be Рабіць пакупкі   »   da Købe ind

54 [пяцьдзесят чатыры]

Рабіць пакупкі

Рабіць пакупкі

54 [fireoghalvtreds]

Købe ind

Вы можаце націскаць на кожны прабел, каб убачыць тэкст або:   
Беларуская Дацкая Гуляць Больш
Я жадаю купіць падарунак. Je- v-- g---- k--- e- g---. Jeg vil gerne købe en gave. 0
Але не надта дарагі. Me- i--- n---- a-- f-- d---. Men ikke noget alt for dyrt. 0
Можа быць сумачку? Må--- e- h--------? Måske en håndtaske? 0
Якога колеру Вы жадаеце? Hv----- f---- s--- d-- v---? Hvilken farve skal den være? 0
Чорнага, карычневага або белага? So--- b--- e---- h---? Sort, brun eller hvid? 0
Вялікую або маленькую? En s--- e---- e- l----? En stor eller en lille? 0
Можна паглядзець гэтую? Må j-- s- p- d-- d--? Må jeg se på den der? 0
Яна са скуры? Er d-- a- s----? Er den af skind? 0
Або яна з сінтэтыкі? El--- e- d-- a- k--------? Eller er den af kunststof? 0
Безумоўна, са скуры. Af l---- n----------. Af læder naturligvis. 0
Гэта асабліва добрая якасць. De- e- e- s----- g-- k-------. Det er en særlig god kvalitet. 0
Сумачка сапраўды зусім недарагая. Og h--------- e- v------- m---- b-----. Og håndtasken er virkelig meget billig. 0
Яна мне падабаецца. Je- k-- g--- l--- d--. Jeg kan godt lide den. 0
Я вазьму яе. De- t---- j--. Den tager jeg. 0
Калі што, ці змагу я яе абмяняць? Ka- d-- e-------- b-----? Kan den eventuelt byttes? 0
Само сабой зразумела. Se----------. Selvfølgelig. 0
Мы ўпакуем яе як падарунак. Vi p----- d-- i-- s-- g---. Vi pakker den ind som gave. 0
Там знаходзіцца каса. Ka---- e- d------. Kassen er derovre. 0

Хто каго разумее?

У свеце жыве каля 7 мільярдаў чалавек. Усе маюць мову. Нажаль, яна не заўсёды аднолькавая… Каб размаўляць з іншымі нацыямі, нам трэба вывучаць мовы. Часта гэта вельмі складана. Але ёсць мовы, падобныя адна на адну. Іх носьбіты разумеюць адзін аднаго, не валодая іншай мовай. Гэтый феномен называецца mutual intelligibility . Існуе два яго варыянта. Першы варыянт - гэта вуснае ўзаемапаразуменне абодвух бакоў. У гэтым выпадку моўцы разумеюць адзін аднаго, калі размаўляюць. Але пісьмовую форму іншай мовы яны не разумеюць. Прычына гэтага ў тым, што мовы маюць розныя пісьмовыя формы. Прыкладам з'яўляюцца хіндзі і урду. Пісьмовае ўзаемапаразуменне - гэта другі варыянт. У гэтым выпадку моўцы разумеюць іншую мову ў пісьмовай форме. Калі яны размаўляюць, яны дрэнна разумеюць адзін аднаго. Прычына гэтага ў вельмі розным вымаўленне. Прыкладамі з'яўляюцца нямецкая і нідэрландская мовы. Большасць моў, якія знаходзяцца ў блізкай роднасці, змяшчаюць абодва варыянту. Гэта значыць, што яны і ў вуснай, і ў пісьмовай форме дэманструюць феноменузаемнага паразумення. Прыкладамі з'яўляюцца руская і ўкраінская ці тайская і лаоская мовы. Ёсць таксама асіметрычная форма феномену ўзаемнага паразумення. У гэтым выпадку моўцы разумеюць адзін аднаго не аднолькава добра. Партугальцы разумеюць іспанцаў лепей, чым іспанцы партугальцаў. Таксама аўстрыйцы разумеюць немцаў лепей, чым наадварот. У гэтых прыкладах перашкодай з'яўляюцца вымаўленне і дыялект. Той, хто хоча добра размаўляць з носьбітамі іншых моў, павінен вучыцца новаму...