Размоўнік

be Садавіна і прадукты харчавання   »   lt Vaisiai ir maisto produktai

15 [пятнаццаць]

Садавіна і прадукты харчавання

Садавіна і прадукты харчавання

15 [penkiolika]

Vaisiai ir maisto produktai

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Літоўская Гуляць Больш
У мяне ёсць клубніца. (-š--t-ri---r-š-ę. (Aš) turiu braškę. (-š- t-r-u b-a-k-. ------------------ (Aš) turiu braškę. 0
У мяне ёсць ківі і дыня. (A-)---r-u ---į ir-mel--n-. (Aš) turiu kivį ir melioną. (-š- t-r-u k-v- i- m-l-o-ą- --------------------------- (Aš) turiu kivį ir melioną. 0
У мяне ёсць апельсін і грэйпфрут. (Aš)-tu--u -p--s--ą ----r-i-f--t-. (Aš) turiu apelsiną ir greipfrutą. (-š- t-r-u a-e-s-n- i- g-e-p-r-t-. ---------------------------------- (Aš) turiu apelsiną ir greipfrutą. 0
У мяне ёсць яблык і манга. (A-) turiu ----l- -----ng-. (Aš) turiu obuolį ir mangą. (-š- t-r-u o-u-l- i- m-n-ą- --------------------------- (Aš) turiu obuolį ir mangą. 0
У мяне ёсць банан і ананас. (--) t--iu b----- -r--na-a-ą. (Aš) turiu bananą ir ananasą. (-š- t-r-u b-n-n- i- a-a-a-ą- ----------------------------- (Aš) turiu bananą ir ananasą. 0
Я раблю салату з садавіны. (-š- ---au --is-- -a----s. (Aš) darau vaisių salotas. (-š- d-r-u v-i-i- s-l-t-s- -------------------------- (Aš) darau vaisių salotas. 0
Я ем тост. (Aš--val-au -k-u--ntą duoną. (Aš) valgau skrudintą duoną. (-š- v-l-a- s-r-d-n-ą d-o-ą- ---------------------------- (Aš) valgau skrudintą duoną. 0
Я ем тост з маслам. (-š) -a--au -k-u-intą--uo----- sv-e-t-. (Aš) valgau skrudintą duoną su sviestu. (-š- v-l-a- s-r-d-n-ą d-o-ą s- s-i-s-u- --------------------------------------- (Aš) valgau skrudintą duoną su sviestu. 0
Я ем тост з маслам і павідлам. (--)-v-lg-- s---dint- d---ą-su-----stu ir-uog----. (Aš) valgau skrudintą duoną su sviestu ir uogiene. (-š- v-l-a- s-r-d-n-ą d-o-ą s- s-i-s-u i- u-g-e-e- -------------------------------------------------- (Aš) valgau skrudintą duoną su sviestu ir uogiene. 0
Я ем сандвіч. (-š) ---g------uš-i-į. (Aš) valgau sumuštinį. (-š- v-l-a- s-m-š-i-į- ---------------------- (Aš) valgau sumuštinį. 0
Я ем сандвіч з маргарынам. (-š- va-ga- --m-št-nį-s--m--ga-i--. (Aš) valgau sumuštinį su margarinu. (-š- v-l-a- s-m-š-i-į s- m-r-a-i-u- ----------------------------------- (Aš) valgau sumuštinį su margarinu. 0
Я ем сандвіч з маргарынам і памідорам. (Aš----lgau---m------ -u -arga-i---ir--o-i---u. (Aš) valgau sumuštinį su margarinu ir pomidoru. (-š- v-l-a- s-m-š-i-į s- m-r-a-i-u i- p-m-d-r-. ----------------------------------------------- (Aš) valgau sumuštinį su margarinu ir pomidoru. 0
Нам патрэбныя хлеб і рыс. Mums--eiki--d--n-s ir-ryžių. Mums reikia duonos ir ryžių. M-m- r-i-i- d-o-o- i- r-ž-ų- ---------------------------- Mums reikia duonos ir ryžių. 0
Нам патрэбныя рыба і біфштэксы. Mums re--i---u-i---ir-bi-št-k-o. Mums reikia žuvies ir bifštekso. M-m- r-i-i- ž-v-e- i- b-f-t-k-o- -------------------------------- Mums reikia žuvies ir bifštekso. 0
Нам патрэбныя піца і спагеці. Mu-s--e-ki--pi--s--r --a-e--ų. Mums reikia picos ir spagečių. M-m- r-i-i- p-c-s i- s-a-e-i-. ------------------------------ Mums reikia picos ir spagečių. 0
Што нам яшчэ патрэбна? Ko-mu-s-da- -e----? Ko mums dar reikia? K- m-m- d-r r-i-i-? ------------------- Ko mums dar reikia? 0
Нам патрэбныя морква і памідоры на суп. Mum- --i-----o-kų ir-p-mi-or- -------. Mums reikia morkų ir pomidorų sriubai. M-m- r-i-i- m-r-ų i- p-m-d-r- s-i-b-i- -------------------------------------- Mums reikia morkų ir pomidorų sriubai. 0
Дзе знаходзіцца супермаркет? K-r---a--rekyb---c--tras? Kur yra prekybos centras? K-r y-a p-e-y-o- c-n-r-s- ------------------------- Kur yra prekybos centras? 0

Сродкі электроннай камунікацыі і мова

На нашу мову ўплываюць таксама сродкі камунікацыі. Новыя сродкі камунікацыі гуляюць тут асабліва вялікую ролю. Дзякуючы смс, электронай пошце і тэкставым паведамленням развілася асобная мова. Гэтая мова электроннай камунікацыі, канешне, розная ў кожнай краіне. Але пэўныя прыкметы ёсць ва ўсіх мовах электроннай камунікацыі. Перш за ўсё для нас, як для карыстальнікаў, асабліва важна хуткасць. Нягледзячы на тое, што мы пішам, мы жадаем жывой размовы. Гэта значыць, што мы хочам як мага хутчэй абменьвацца інфармацыяй. Гэтак мы сімулюем рэальную сітуацыю размовы. Праз гэта наша мова мае характар вуснай размовы. Словы ці сказы сельмі часта скарачаюцца. Правілы граматыкі і пунктуацыі часта ігнаруюцца. Наш правапіс больш свабодны, прыназоўнікі часта зусім адсутнічаюць. У мове электроннай камунікацыі пачуцці выражаюцца вербальна зусім рэдка. Тут мы ахвотна выкарыстоўваем так званыя ‘эмаціконы’. Гэта сімвалы, якія павінны дэманстраваць тое, што мы зараз адчуваем. Ёсць таксама ўласныя коды для смс і слэнг для чату. Таму мова электроннай камунікацыі вельмі спрошчаная. Але яна выкарыстоўваецца ўсімі з большасці аднолькава. Даследаванні дэманструюць, што адукацыя ці разумовыя здольнасці не маюць значэння. Асабліва маладыя людзі любяць выкарыстоўваць мову электроннай камунікацыі. Таму крытыкі лічаць, што наша мова знаходзіцца ў небяспецы. Вучоныя не так песімістычна глядзяць на гэты феномен. Таму што дзеці адрозніваюць, калі і як яны павінны пісаць. Эксперты лічаць, што новая мова электроннай камунікацыі нават мае свае перавагі. Таму што яна можа спрыяць развіццю моўнай кампетэнцыі ў дзяцей. І яшчэ - сёння зноў больш пішуць - але не простыя лісты, а электронныя! І нас гэта радуе!