Размоўнік

be Садавіна і прадукты харчавання   »   fr Fruits et aliments

15 [пятнаццаць]

Садавіна і прадукты харчавання

Садавіна і прадукты харчавання

15 [quinze]

Fruits et aliments

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Французская Гуляць Больш
У мяне ёсць клубніца. J’-----e-f--i--. J’ai une fraise. J-a- u-e f-a-s-. ---------------- J’ai une fraise. 0
У мяне ёсць ківі і дыня. J--i un---w- et -n ---o-. J’ai un kiwi et un melon. J-a- u- k-w- e- u- m-l-n- ------------------------- J’ai un kiwi et un melon. 0
У мяне ёсць апельсін і грэйпфрут. J-a--u-- -r---e--t -n-p-mpl--o-s-e. J’ai une orange et un pamplemousse. J-a- u-e o-a-g- e- u- p-m-l-m-u-s-. ----------------------------------- J’ai une orange et un pamplemousse. 0
У мяне ёсць яблык і манга. J-a- une---m----- ----m---ue. J’ai une pomme et une mangue. J-a- u-e p-m-e e- u-e m-n-u-. ----------------------------- J’ai une pomme et une mangue. 0
У мяне ёсць банан і ананас. J-a- --e-ban--- et--n-a--nas. J’ai une banane et un ananas. J-a- u-e b-n-n- e- u- a-a-a-. ----------------------------- J’ai une banane et un ananas. 0
Я раблю салату з садавіны. Je-fai- ----sala-- -e-fruits. Je fais une salade de fruits. J- f-i- u-e s-l-d- d- f-u-t-. ----------------------------- Je fais une salade de fruits. 0
Я ем тост. Je--a--- -n -o---. Je mange un toast. J- m-n-e u- t-a-t- ------------------ Je mange un toast. 0
Я ем тост з маслам. Je -a-g- -- toa-t a--c-d--b--r--. Je mange un toast avec du beurre. J- m-n-e u- t-a-t a-e- d- b-u-r-. --------------------------------- Je mange un toast avec du beurre. 0
Я ем тост з маслам і павідлам. Je -ange -n-t-a----vec -u-be-rr- -t d- l- co---ture. Je mange un toast avec du beurre et de la confiture. J- m-n-e u- t-a-t a-e- d- b-u-r- e- d- l- c-n-i-u-e- ---------------------------------------------------- Je mange un toast avec du beurre et de la confiture. 0
Я ем сандвіч. Je ---ge--n---nd-ich. Je mange un sandwich. J- m-n-e u- s-n-w-c-. --------------------- Je mange un sandwich. 0
Я ем сандвіч з маргарынам. Je --nge -- -a-dwic--- -a-marga----. Je mange un sandwich à la margarine. J- m-n-e u- s-n-w-c- à l- m-r-a-i-e- ------------------------------------ Je mange un sandwich à la margarine. 0
Я ем сандвіч з маргарынам і памідорам. J--m-nge u- ---dw-c- à--a ----a---e -- a---t----e-. Je mange un sandwich à la margarine et aux tomates. J- m-n-e u- s-n-w-c- à l- m-r-a-i-e e- a-x t-m-t-s- --------------------------------------------------- Je mange un sandwich à la margarine et aux tomates. 0
Нам патрэбныя хлеб і рыс. No-s avon--b--oi- de --in-e- de-r--. Nous avons besoin de pain et de riz. N-u- a-o-s b-s-i- d- p-i- e- d- r-z- ------------------------------------ Nous avons besoin de pain et de riz. 0
Нам патрэбныя рыба і біфштэксы. No-s----ns-b---i- ----oi-so-- -t-de ste-ks. Nous avons besoin de poissons et de steaks. N-u- a-o-s b-s-i- d- p-i-s-n- e- d- s-e-k-. ------------------------------------------- Nous avons besoin de poissons et de steaks. 0
Нам патрэбныя піца і спагеці. N----avon---e-o-- -- piz-a -- -- ---------. Nous avons besoin de pizza et de spaghetti. N-u- a-o-s b-s-i- d- p-z-a e- d- s-a-h-t-i- ------------------------------------------- Nous avons besoin de pizza et de spaghetti. 0
Што нам яшчэ патрэбна? Av--s-no-- b----n--’--t---ch-se-? Avons-nous besoin d’autre chose ? A-o-s-n-u- b-s-i- d-a-t-e c-o-e ? --------------------------------- Avons-nous besoin d’autre chose ? 0
Нам патрэбныя морква і памідоры на суп. N----a-o----e-----de c-ro--e--et-d---oma-e--pour -- s-u-e. Nous avons besoin de carottes et de tomates pour la soupe. N-u- a-o-s b-s-i- d- c-r-t-e- e- d- t-m-t-s p-u- l- s-u-e- ---------------------------------------------------------- Nous avons besoin de carottes et de tomates pour la soupe. 0
Дзе знаходзіцца супермаркет? O---s---e -----m-r--- ? Où est le supermarché ? O- e-t l- s-p-r-a-c-é ? ----------------------- Où est le supermarché ? 0

Сродкі электроннай камунікацыі і мова

На нашу мову ўплываюць таксама сродкі камунікацыі. Новыя сродкі камунікацыі гуляюць тут асабліва вялікую ролю. Дзякуючы смс, электронай пошце і тэкставым паведамленням развілася асобная мова. Гэтая мова электроннай камунікацыі, канешне, розная ў кожнай краіне. Але пэўныя прыкметы ёсць ва ўсіх мовах электроннай камунікацыі. Перш за ўсё для нас, як для карыстальнікаў, асабліва важна хуткасць. Нягледзячы на тое, што мы пішам, мы жадаем жывой размовы. Гэта значыць, што мы хочам як мага хутчэй абменьвацца інфармацыяй. Гэтак мы сімулюем рэальную сітуацыю размовы. Праз гэта наша мова мае характар вуснай размовы. Словы ці сказы сельмі часта скарачаюцца. Правілы граматыкі і пунктуацыі часта ігнаруюцца. Наш правапіс больш свабодны, прыназоўнікі часта зусім адсутнічаюць. У мове электроннай камунікацыі пачуцці выражаюцца вербальна зусім рэдка. Тут мы ахвотна выкарыстоўваем так званыя ‘эмаціконы’. Гэта сімвалы, якія павінны дэманстраваць тое, што мы зараз адчуваем. Ёсць таксама ўласныя коды для смс і слэнг для чату. Таму мова электроннай камунікацыі вельмі спрошчаная. Але яна выкарыстоўваецца ўсімі з большасці аднолькава. Даследаванні дэманструюць, што адукацыя ці разумовыя здольнасці не маюць значэння. Асабліва маладыя людзі любяць выкарыстоўваць мову электроннай камунікацыі. Таму крытыкі лічаць, што наша мова знаходзіцца ў небяспецы. Вучоныя не так песімістычна глядзяць на гэты феномен. Таму што дзеці адрозніваюць, калі і як яны павінны пісаць. Эксперты лічаць, што новая мова электроннай камунікацыі нават мае свае перавагі. Таму што яна можа спрыяць развіццю моўнай кампетэнцыі ў дзяцей. І яшчэ - сёння зноў больш пішуць - але не простыя лісты, а электронныя! І нас гэта радуе!