መጽሓፍ ሓረጋት።

ti ገለ ምኽንያት ምሃብ 2   »   ca argumentar alguna cosa 2

76 [ሰብዓንሽዱሽተን]

ገለ ምኽንያት ምሃብ 2

ገለ ምኽንያት ምሃብ 2

76 [setanta-sis]

argumentar alguna cosa 2

ነቲ ትርጉም ብኸመይ ክትሪኦ ከም እትደሊ ምረጽ፤   
ትግሪኛ ካታሎንያዊ እዩ። ተፃወት ቡዙሕ
ስለምንታይ ኢኻ ዘይመጻእካ? Per q---no va- -en--? P-- q-- n- v-- v----- P-r q-è n- v-s v-n-r- --------------------- Per què no vas venir? 0
ሓሚመ ኔረ። Esta-a----alt /---. E----- m----- / --- E-t-v- m-l-l- / --. ------------------- Estava malalt / -a. 0
ሓሚመ ስለዝነበርኩ እየ ዘይመጻእኩ። No --i- -en-------u--e-tav- -alal--/ -a. N- v--- v---- p----- e----- m----- / --- N- v-i- v-n-r p-r-u- e-t-v- m-l-l- / --. ---------------------------------------- No vaig venir perquè estava malalt / -a. 0
ስለምንታይ ኢያ ንሳ ዘይመጸት? Per--u- ---va--en-r ----a-? P-- q-- n- v- v---- (------ P-r q-è n- v- v-n-r (-l-a-? --------------------------- Per què no va venir (ella)? 0
ደኺማ ኔራ። Es-av----n-a--. E----- c------- E-t-v- c-n-a-a- --------------- Estava cansada. 0
ደኺማ ስለዝነበረት ኣይመጸትን ። N- ---v-nir p--qu- e-ta-a-ca--ad-. N- v- v---- p----- e----- c------- N- v- v-n-r p-r-u- e-t-v- c-n-a-a- ---------------------------------- No va venir perquè estava cansada. 0
ንሱ ስለምንታይ ኣይመጸን። P----uè-n- ha-vin-ut--ell)? P-- q-- n- h- v----- (----- P-r q-è n- h- v-n-u- (-l-)- --------------------------- Per què no ha vingut (ell)? 0
ድልየት ኣይነበሮን። No ---ten------e-. N- e- t---- g----- N- e- t-n-a g-n-s- ------------------ No en tenia ganes. 0
ንሱ ኣይመጸን መኽንያቱ ድልየት ስለዘይነበሮ። N---a-v-------e-q-è n---- -e-i--ga-e-. N- h- v----- p----- n- e- t---- g----- N- h- v-n-u- p-r-u- n- e- t-n-a g-n-s- -------------------------------------- No ha vingut perquè no en tenia ganes. 0
ንስኻትኩም ስለምንታይ ዘይመጻኹም? Per-què -o h---vi---t? P-- q-- n- h-- v------ P-r q-è n- h-u v-n-u-? ---------------------- Per què no heu vingut? 0
መኪና ተባላሽያትና ። E- -o--e -e’ns-v- e--a-ll-r. E- c---- s---- v- e--------- E- c-t-e s-’-s v- e-p-t-l-r- ---------------------------- El cotxe se’ns va espatllar. 0
መኪናና ስለዝተበላሸወት ኢና ዝይመጻእና ። N---e-------t ----uè-e- c---e se’ns v--es--t----. N- h-- v----- p----- e- c---- s---- v- e--------- N- h-m v-n-u- p-r-u- e- c-t-e s-’-s v- e-p-t-l-r- ------------------------------------------------- No hem vingut perquè el cotxe se’ns va espatllar. 0
እቶም ሰባት ስለምንታይ ኢዮም ዘይመጽኡ? P-r-què -- -a ----ut l-----t? P-- q-- n- h- v----- l- g---- P-r q-è n- h- v-n-u- l- g-n-? ----------------------------- Per què no ha vingut la gent? 0
ባቡር ገዲፋቶም ከይዳ። H-- p--dut--------. H-- p----- e- t---- H-n p-r-u- e- t-e-. ------------------- Han perdut el tren. 0
ባቡር ገዲፋቶም ሰለ ዝኸደት እዮም ዘይመጹ ። N- -an-v-n--t -e-q-è han----du---- --e-. N- h-- v----- p----- h-- p----- e- t---- N- h-n v-n-u- p-r-u- h-n p-r-u- e- t-e-. ---------------------------------------- No han vingut perquè han perdut el tren. 0
ስለምንታይ ኢኻ ዘይመጻእካ? Per -u- no-has----g-t? P-- q-- n- h-- v------ P-r q-è n- h-s v-n-u-? ---------------------- Per què no has vingut? 0
ኣይተፍቐደለይን ኔሩ። N- -o-ia. N- p----- N- p-d-a- --------- No podia. 0
ፍቓድ ስለዘይነበረኒ ኢየ ዘይመጻእኩ፣። No h- v-n------rq----o po-ia---r---. N- h- v----- p----- n- p---- f------ N- h- v-n-u- p-r-u- n- p-d-a f-r-h-. ------------------------------------ No he vingut perquè no podia fer-ho. 0

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -