Konverzační příručka

cs Na nádraží   »   ca A lestació de trens

33 [třicet tři]

Na nádraží

Na nádraží

33 [trenta-tres]

A lestació de trens

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština katalánština Poslouchat Více
Kdy jede příští vlak do Berlína? Quan ---- -- ---xim ---n c-- - --rl--? Quan surt el pròxim tren cap a Berlín? Q-a- s-r- e- p-ò-i- t-e- c-p a B-r-í-? -------------------------------------- Quan surt el pròxim tren cap a Berlín? 0
Kdy jede příští vlak do Paříže? Qu-- -ur--e----ò--- --e--c-p-- Pa---? Quan surt el pròxim tren cap a París? Q-a- s-r- e- p-ò-i- t-e- c-p a P-r-s- ------------------------------------- Quan surt el pròxim tren cap a París? 0
Kdy jede příští vlak do Londýna? Qu-n surt e-----xi- -r-- -a- a-L-ndre-? Quan surt el pròxim tren cap a Londres? Q-a- s-r- e- p-ò-i- t-e- c-p a L-n-r-s- --------------------------------------- Quan surt el pròxim tren cap a Londres? 0
V kolik hodin jede vlak do Varšavy? A qu--a--o---su-t -l tre------v- a-Va--ò---? A quina hora surt el tren que va a Varsòvia? A q-i-a h-r- s-r- e- t-e- q-e v- a V-r-ò-i-? -------------------------------------------- A quina hora surt el tren que va a Varsòvia? 0
V kolik hodin jede vlak do Stockholmu? A--uin----r-----t e-----n-qu--v----E-t-c-lm? A quina hora surt el tren que va a Estocolm? A q-i-a h-r- s-r- e- t-e- q-e v- a E-t-c-l-? -------------------------------------------- A quina hora surt el tren que va a Estocolm? 0
V kolik hodin jede vlak do Budapešti? A ---n--h--a ---t--l----n-qu- va-a -u-a---t? A quina hora surt el tren que va a Budapest? A q-i-a h-r- s-r- e- t-e- q-e v- a B-d-p-s-? -------------------------------------------- A quina hora surt el tren que va a Budapest? 0
Chtěl / chtěla bych jízdenku do Madridu. Vol-r-a--n b-tl-----e--Ma----. Voldria un bitllet per Madrid. V-l-r-a u- b-t-l-t p-r M-d-i-. ------------------------------ Voldria un bitllet per Madrid. 0
Chtěl / chtěla bych jízdenku do Prahy. V----ia-un -it-let-p-r -r-ga. Voldria un bitllet per Praga. V-l-r-a u- b-t-l-t p-r P-a-a- ----------------------------- Voldria un bitllet per Praga. 0
Chtěl / chtěla bych jízdenku do Bernu. V---ri- -n -----et -e--B-r-a. Voldria un bitllet per Berna. V-l-r-a u- b-t-l-t p-r B-r-a- ----------------------------- Voldria un bitllet per Berna. 0
Kdy přijede vlak do Vídně? Q-a----riba-a-Vi--a e- tren? Quan arriba a Viena el tren? Q-a- a-r-b- a V-e-a e- t-e-? ---------------------------- Quan arriba a Viena el tren? 0
Kdy přijede vlak do Moskvy? Quan-arriba a---sco--e---re-? Quan arriba a Moscou el tren? Q-a- a-r-b- a M-s-o- e- t-e-? ----------------------------- Quan arriba a Moscou el tren? 0
Kdy přijede vlak do Amsterdamu? Q-an arriba-- --st-r--m--l --e-? Quan arriba a Amsterdam el tren? Q-a- a-r-b- a A-s-e-d-m e- t-e-? -------------------------------- Quan arriba a Amsterdam el tren? 0
Budu muset přestupovat? H---é--- ca---a---e t-e-? Hauré de canviar de tren? H-u-é d- c-n-i-r d- t-e-? ------------------------- Hauré de canviar de tren? 0
Z kterého nástupiště jede ten vlak? D---u--a----ana---r---l --en? De quina andana surt el tren? D- q-i-a a-d-n- s-r- e- t-e-? ----------------------------- De quina andana surt el tren? 0
Je v tom vlaku spací vůz? Q------cot--------------n? Que té cotxe-llit el tren? Q-e t- c-t-e-l-i- e- t-e-? -------------------------- Que té cotxe-llit el tren? 0
Chtěl / chtěla bych jízdenku do Bruselu. V-l-r-a--n -it-le- d’-na-- a-Bru--e-----. Voldria un bitllet d’anada a Brussel•les. V-l-r-a u- b-t-l-t d-a-a-a a B-u-s-l-l-s- ----------------------------------------- Voldria un bitllet d’anada a Brussel•les. 0
Chtěl / chtěla bych zpáteční jízdenku do Kodaně. Vo-dr-- -n b-----t-d-a-a-a-i---rn-d--a-Cop-n-a-u--. Voldria un bitllet d’anada i tornada a Copenhaguen. V-l-r-a u- b-t-l-t d-a-a-a i t-r-a-a a C-p-n-a-u-n- --------------------------------------------------- Voldria un bitllet d’anada i tornada a Copenhaguen. 0
Kolik stojí lůžko ve spacím voze? Qu----co--- --- ---ç--al -o----l---? Quant costa una plaça al cotxe-llit? Q-a-t c-s-a u-a p-a-a a- c-t-e-l-i-? ------------------------------------ Quant costa una plaça al cotxe-llit? 0

Jazyková změna

Svět, ve kterém žijeme, se každý den mění. Stagnovat tedy nemůže ani náš jazyk. Vyvíjí se s námi, je dynamický. Tato změna se může týkat všech oblastí jazyka. To znamená, že se může vztahovat k různým aspektům. Fonologická změna se týká zvukového systému jazyka. Při sémantické změně se mění význam slov. Lexikální změna mění slovní zásobu. Gramatická změna mění gramatické struktury. Důvody jazykových změn jsou různé. Často jsou to ekonomické důvody. Mluvčí nebo pisatelé chtějí ušetřit čas a námahu. Svůj jazyk tedy zjednodušují. Jazykovou změnu mohou ovlivnit také inovace. K tomu například dochází, když vynalezneme nové věci. Ty potřebují jméno, vznikají tedy nová slova. Většinou není jazyková změna plánovaná. Jedná se o přirozený proces a dochází k ní automaticky. Mluvčí však mohou svůj jazyk měnit i vědomě. To dělají tehdy, když chtějí dosáhnout určitého účinku. Jazykovou změnu podporuje také vliv cizích jazyků. Je to zřejmé zejména v čase globalizace. Především angličtina ovlivňuje jiné jazyky. Téměř v každém jazyce dnes najdeme anglická slova. Nazýváme je anglicismy. Změna jazyků je podrobována kritice nebo obavám již od antiky. Přitom jde o pozitivní jev. Neboť dokazuje, že náš jazyk je živý stejně jako my!