Konverzační příručka

cs Na nádraží   »   hu A vasútállomáson

33 [třicet tři]

Na nádraží

Na nádraží

33 [harminchárom]

A vasútállomáson

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština maďarština Poslouchat Více
Kdy jede příští vlak do Berlína? Miko- -nd---- k--etk--- -ona- --r--nb-? M---- i---- a k-------- v---- B-------- M-k-r i-d-l a k-v-t-e-ő v-n-t B-r-i-b-? --------------------------------------- Mikor indul a következő vonat Berlinbe? 0
Kdy jede příští vlak do Paříže? M---r---d-- - ----t-ező --n-t-Pár-zs-a? M---- i---- a k-------- v---- P-------- M-k-r i-d-l a k-v-t-e-ő v-n-t P-r-z-b-? --------------------------------------- Mikor indul a következő vonat Párizsba? 0
Kdy jede příští vlak do Londýna? M-k---i--u--a--öv-t-e-ő-vo-at Lon----a? M---- i---- a k-------- v---- L-------- M-k-r i-d-l a k-v-t-e-ő v-n-t L-n-o-b-? --------------------------------------- Mikor indul a következő vonat Londonba? 0
V kolik hodin jede vlak do Varšavy? H-n- ---kor -nd-l-a -on---V-r-ó-a? H--- ó----- i---- a v---- V------- H-n- ó-a-o- i-d-l a v-n-t V-r-ó-a- ---------------------------------- Hány órakor indul a vonat Varsóba? 0
V kolik hodin jede vlak do Stockholmu? H--y-ó--k-r-ind---a-vona--Sto-kholmba? H--- ó----- i---- a v---- S----------- H-n- ó-a-o- i-d-l a v-n-t S-o-k-o-m-a- -------------------------------------- Hány órakor indul a vonat Stockholmba? 0
V kolik hodin jede vlak do Budapešti? H-ny-ó--k----nd-- ---o-a-----ap----e? H--- ó----- i---- a v---- B---------- H-n- ó-a-o- i-d-l a v-n-t B-d-p-s-r-? ------------------------------------- Hány órakor indul a vonat Budapestre? 0
Chtěl / chtěla bych jízdenku do Madridu. Sz--et--- -gy-je---t-Ma--i-ba. S-------- e-- j----- M-------- S-e-e-n-k e-y j-g-e- M-d-i-b-. ------------------------------ Szeretnék egy jegyet Madridba. 0
Chtěl / chtěla bych jízdenku do Prahy. Szeretné- egy----y-t-P---á--. S-------- e-- j----- P------- S-e-e-n-k e-y j-g-e- P-á-á-a- ----------------------------- Szeretnék egy jegyet Prágába. 0
Chtěl / chtěla bych jízdenku do Bernu. S----tné- ------gyet-Be----. S-------- e-- j----- B------ S-e-e-n-k e-y j-g-e- B-r-b-. ---------------------------- Szeretnék egy jegyet Bernbe. 0
Kdy přijede vlak do Vídně? Mik-r--r--zi--me- a---n----é-sb-? M---- é------ m-- a v---- B------ M-k-r é-k-z-k m-g a v-n-t B-c-b-? --------------------------------- Mikor érkezik meg a vonat Bécsbe? 0
Kdy přijede vlak do Moskvy? Mik-r -r----- me-----o-a- ---z-----? M---- é------ m-- a v---- M--------- M-k-r é-k-z-k m-g a v-n-t M-s-k-á-a- ------------------------------------ Mikor érkezik meg a vonat Moszkvába? 0
Kdy přijede vlak do Amsterdamu? Mi-----r--zik meg-- vonat A-s-t---a---? M---- é------ m-- a v---- A------------ M-k-r é-k-z-k m-g a v-n-t A-s-t-r-a-b-? --------------------------------------- Mikor érkezik meg a vonat Amszterdamba? 0
Budu muset přestupovat? Á--k-ll--z--ln--? Á- k--- s-------- Á- k-l- s-á-l-o-? ----------------- Át kell szállnom? 0
Z kterého nástupiště jede ten vlak? Mel-i- -----------nd---a-v-nat? M----- v-------- i---- a v----- M-l-i- v-g-n-r-l i-d-l a v-n-t- ------------------------------- Melyik vágányról indul a vonat? 0
Je v tom vlaku spací vůz? V-n--á--k---i-- vo-a-on? V-- h-------- a v------- V-n h-l-k-c-i a v-n-t-n- ------------------------ Van hálókocsi a vonaton? 0
Chtěl / chtěla bych jízdenku do Bruselu. Én-------gy o--u--- szere--é- -rüss-zelb-. É- c--- e-- o------ s-------- B----------- É- c-a- e-y o-a-t-t s-e-e-n-k B-ü-s-z-l-e- ------------------------------------------ Én csak egy odautat szeretnék Brüssszelbe. 0
Chtěl / chtěla bych zpáteční jízdenku do Kodaně. Eg--retú-je-y-t kér-- K-ppenhág--a. E-- r---------- k---- K------------ E-y r-t-r-e-y-t k-r-k K-p-e-h-g-b-. ----------------------------------- Egy retúrjegyet kérek Koppenhágába. 0
Kolik stojí lůžko ve spacím voze? M-nn--b- kerül ----h--y-- hál-k-c-iba-? M------- k---- e-- h--- a h------------ M-n-y-b- k-r-l e-y h-l- a h-l-k-c-i-a-? --------------------------------------- Mennyibe kerül egy hely a hálókocsiban? 0

Jazyková změna

Svět, ve kterém žijeme, se každý den mění. Stagnovat tedy nemůže ani náš jazyk. Vyvíjí se s námi, je dynamický. Tato změna se může týkat všech oblastí jazyka. To znamená, že se může vztahovat k různým aspektům. Fonologická změna se týká zvukového systému jazyka. Při sémantické změně se mění význam slov. Lexikální změna mění slovní zásobu. Gramatická změna mění gramatické struktury. Důvody jazykových změn jsou různé. Často jsou to ekonomické důvody. Mluvčí nebo pisatelé chtějí ušetřit čas a námahu. Svůj jazyk tedy zjednodušují. Jazykovou změnu mohou ovlivnit také inovace. K tomu například dochází, když vynalezneme nové věci. Ty potřebují jméno, vznikají tedy nová slova. Většinou není jazyková změna plánovaná. Jedná se o přirozený proces a dochází k ní automaticky. Mluvčí však mohou svůj jazyk měnit i vědomě. To dělají tehdy, když chtějí dosáhnout určitého účinku. Jazykovou změnu podporuje také vliv cizích jazyků. Je to zřejmé zejména v čase globalizace. Především angličtina ovlivňuje jiné jazyky. Téměř v každém jazyce dnes najdeme anglická slova. Nazýváme je anglicismy. Změna jazyků je podrobována kritice nebo obavám již od antiky. Přitom jde o pozitivní jev. Neboť dokazuje, že náš jazyk je živý stejně jako my!