Konverzační příručka

cs Na nádraží   »   ur ‫اسٹیشن پر‬

33 [třicet tři]

Na nádraží

Na nádraží

‫33 [تینتیس]‬

tentees

‫اسٹیشن پر‬

[station par]

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština urdština Poslouchat Více
Kdy jede příští vlak do Berlína? ‫اگل--------رل- -ے---- کب--ائے-گی-‬ ‫اگلی ٹرین برلن کے لئے کب جائے گی؟‬ ‫-گ-ی ٹ-ی- ب-ل- ک- ل-ے ک- ج-ئ- گ-؟- ----------------------------------- ‫اگلی ٹرین برلن کے لئے کب جائے گی؟‬ 0
a-li -ra-n -erl-- -ab---ye-g-? agli train Berlin kab jaye gi? a-l- t-a-n B-r-i- k-b j-y- g-? ------------------------------ agli train Berlin kab jaye gi?
Kdy jede příští vlak do Paříže? ‫ا--- -ر-ن-پیرس کے---------ائے -ی؟‬ ‫اگلی ٹرین پیرس کے لئے کب جائے گی؟‬ ‫-گ-ی ٹ-ی- پ-ر- ک- ل-ے ک- ج-ئ- گ-؟- ----------------------------------- ‫اگلی ٹرین پیرس کے لئے کب جائے گی؟‬ 0
a-li-t-a-n--a--- kab -ay----? agli train Paris kab jaye gi? a-l- t-a-n P-r-s k-b j-y- g-? ----------------------------- agli train Paris kab jaye gi?
Kdy jede příští vlak do Londýna? ‫-گلی--ری- --دن-ک--ل-- -ب---ئ- گ--‬ ‫اگلی ٹرین لندن کے لئے کب جائے گی؟‬ ‫-گ-ی ٹ-ی- ل-د- ک- ل-ے ک- ج-ئ- گ-؟- ----------------------------------- ‫اگلی ٹرین لندن کے لئے کب جائے گی؟‬ 0
a-l----ai- ---d-n -a- -aye gi? agli train London kab jaye gi? a-l- t-a-n L-n-o- k-b j-y- g-? ------------------------------ agli train London kab jaye gi?
V kolik hodin jede vlak do Varšavy? ‫--ر-ا --ن- -----ٹ-ی--ک--ے -ج--ر--ن- -و -ی-‬ ‫وارسا جانے والی ٹرین کتنے بجے روانہ ہو گی؟‬ ‫-ا-س- ج-ن- و-ل- ٹ-ی- ک-ن- ب-ے ر-ا-ہ ہ- گ-؟- -------------------------------------------- ‫وارسا جانے والی ٹرین کتنے بجے روانہ ہو گی؟‬ 0
va-----a-e----i-tr-in kit-e- bujey------a -o g-? varsa jane wali train kitney bujey rawana ho gi? v-r-a j-n- w-l- t-a-n k-t-e- b-j-y r-w-n- h- g-? ------------------------------------------------ varsa jane wali train kitney bujey rawana ho gi?
V kolik hodin jede vlak do Stockholmu? ‫ا--اکہ-م --نے-و-لی--ری--کت-ے-بج--ر---ہ ---گی؟‬ ‫اسٹاکہوم جانے والی ٹرین کتنے بجے روانہ ہو گی؟‬ ‫-س-ا-ہ-م ج-ن- و-ل- ٹ-ی- ک-ن- ب-ے ر-ا-ہ ہ- گ-؟- ----------------------------------------------- ‫اسٹاکہوم جانے والی ٹرین کتنے بجے روانہ ہو گی؟‬ 0
s-ockho-- ja-e w--i train ki-n-y--uje- -a-a-a-----i? stockholm jane wali train kitnay bujey rawana ho gi? s-o-k-o-m j-n- w-l- t-a-n k-t-a- b-j-y r-w-n- h- g-? ---------------------------------------------------- stockholm jane wali train kitnay bujey rawana ho gi?
V kolik hodin jede vlak do Budapešti? ‫بوڈ----ٹ --نے وا-ی----- --نے بج- ر-انہ-ہو-گ--‬ ‫بوڈاپیسٹ جانے والی ٹرین کتنے بجے روانہ ہو گی؟‬ ‫-و-ا-ی-ٹ ج-ن- و-ل- ٹ-ی- ک-ن- ب-ے ر-ا-ہ ہ- گ-؟- ----------------------------------------------- ‫بوڈاپیسٹ جانے والی ٹرین کتنے بجے روانہ ہو گی؟‬ 0
b----est----e w-l----ai--k-t--y--uj-y---w----h- --? bodapest jane wali train kitnay bujey rawana ho gi? b-d-p-s- j-n- w-l- t-a-n k-t-a- b-j-y r-w-n- h- g-? --------------------------------------------------- bodapest jane wali train kitnay bujey rawana ho gi?
Chtěl / chtěla bych jízdenku do Madridu. ‫م----م--رڈ -ا--ی- ٹ---چا--ے‬ ‫مجھے میڈرڈ کا ایک ٹکٹ چاہیے‬ ‫-ج-ے م-ڈ-ڈ ک- ا-ک ٹ-ٹ چ-ہ-ے- ----------------------------- ‫مجھے میڈرڈ کا ایک ٹکٹ چاہیے‬ 0
m---- m-d------a-k-tic-e---ha--ye mujhe midrd ka aik ticket chahiye m-j-e m-d-d k- a-k t-c-e- c-a-i-e --------------------------------- mujhe midrd ka aik ticket chahiye
Chtěl / chtěla bych jízdenku do Prahy. ‫-ج-ے -ر----ا-ا-ک -ک- -اہی-‬ ‫مجھے پراگ کا ایک ٹکٹ چاہیے‬ ‫-ج-ے پ-ا- ک- ا-ک ٹ-ٹ چ-ہ-ے- ---------------------------- ‫مجھے پراگ کا ایک ٹکٹ چاہیے‬ 0
m-jhe --r-g-ka ai- ---k-t--hahiye mujhe parag ka aik ticket chahiye m-j-e p-r-g k- a-k t-c-e- c-a-i-e --------------------------------- mujhe parag ka aik ticket chahiye
Chtěl / chtěla bych jízdenku do Bernu. ‫م--ے-بر- ک- --- ٹکٹ---ہ-ے‬ ‫مجھے برن کا ایک ٹکٹ چاہیے‬ ‫-ج-ے ب-ن ک- ا-ک ٹ-ٹ چ-ہ-ے- --------------------------- ‫مجھے برن کا ایک ٹکٹ چاہیے‬ 0
m-j---b--- ka a-- -i---t -h-hiye mujhe burn ka aik ticket chahiye m-j-e b-r- k- a-k t-c-e- c-a-i-e -------------------------------- mujhe burn ka aik ticket chahiye
Kdy přijede vlak do Vídně? ‫--ی---ی-ن-------نچے-گی؟‬ ‫ٹرین ویانا کب پہنچے گی؟‬ ‫-ر-ن و-ا-ا ک- پ-ن-ے گ-؟- ------------------------- ‫ٹرین ویانا کب پہنچے گی؟‬ 0
t-ain v-ana-k-- p--a--he gi? train vyana kab puhanche gi? t-a-n v-a-a k-b p-h-n-h- g-? ---------------------------- train vyana kab puhanche gi?
Kdy přijede vlak do Moskvy? ‫ٹرین ماسکو کب -ہنچے----‬ ‫ٹرین ماسکو کب پہنچے گی؟‬ ‫-ر-ن م-س-و ک- پ-ن-ے گ-؟- ------------------------- ‫ٹرین ماسکو کب پہنچے گی؟‬ 0
t--in-m--cow---b--u--n-he---? train moscow kab puhanche gi? t-a-n m-s-o- k-b p-h-n-h- g-? ----------------------------- train moscow kab puhanche gi?
Kdy přijede vlak do Amsterdamu? ‫ٹر----ی-سٹ-ڈم-کب پ--چ--گی؟‬ ‫ٹرین ایمسٹرڈم کب پہنچے گی؟‬ ‫-ر-ن ا-م-ٹ-ڈ- ک- پ-ن-ے گ-؟- ---------------------------- ‫ٹرین ایمسٹرڈم کب پہنچے گی؟‬ 0
tr-i- -y-s---- ka--p--an--e gi? train aymstrdm kab puhanche gi? t-a-n a-m-t-d- k-b p-h-n-h- g-? ------------------------------- train aymstrdm kab puhanche gi?
Budu muset přestupovat? ‫-یا-مجھے ٹر-ن -د-نا--و-گی؟‬ ‫کیا مجھے ٹرین بدلنا ہو گی؟‬ ‫-ی- م-ھ- ٹ-ی- ب-ل-ا ہ- گ-؟- ---------------------------- ‫کیا مجھے ٹرین بدلنا ہو گی؟‬ 0
kya -u-h--t--i- -a--lna-h--ga? kya mujhe train badalna ho ga? k-a m-j-e t-a-n b-d-l-a h- g-? ------------------------------ kya mujhe train badalna ho ga?
Z kterého nástupiště jede ten vlak? ‫ٹ-ی- کس----ٹ--ار--س--چ-ے----‬ ‫ٹرین کس پلیٹ فارم سے چلے گی؟‬ ‫-ر-ن ک- پ-ی- ف-ر- س- چ-ے گ-؟- ------------------------------ ‫ٹرین کس پلیٹ فارم سے چلے گی؟‬ 0
t-a---k----l-te--o-- se---a-ay -i? train kis plate form se chalay gi? t-a-n k-s p-a-e f-r- s- c-a-a- g-? ---------------------------------- train kis plate form se chalay gi?
Je v tom vlaku spací vůz? ‫--ا ٹرین -یں س-ن-----س--ل- -ے؟‬ ‫کیا ٹرین میں سونے کی سہولت ہے؟‬ ‫-ی- ٹ-ی- م-ں س-ن- ک- س-و-ت ہ-؟- -------------------------------- ‫کیا ٹرین میں سونے کی سہولت ہے؟‬ 0
k---tr-in--ein --n-y-ki sa--olat-h--? kya train mein sonay ki sahoolat hai? k-a t-a-n m-i- s-n-y k- s-h-o-a- h-i- ------------------------------------- kya train mein sonay ki sahoolat hai?
Chtěl / chtěla bych jízdenku do Bruselu. ‫-جھ--صر- برسلز تک-کا-ٹک----ہ--‬ ‫مجھے صرف برسلز تک کا ٹکٹ چاہیے‬ ‫-ج-ے ص-ف ب-س-ز ت- ک- ٹ-ٹ چ-ہ-ے- -------------------------------- ‫مجھے صرف برسلز تک کا ٹکٹ چاہیے‬ 0
mu-h--sir------z-ta- k- t-c--t--h----e mujhe sirf brslz tak ka ticket chahiye m-j-e s-r- b-s-z t-k k- t-c-e- c-a-i-e -------------------------------------- mujhe sirf brslz tak ka ticket chahiye
Chtěl / chtěla bych zpáteční jízdenku do Kodaně. ‫م-ھ--ک--ن-ہ-گن آ-ے-جانے کا --ٹ--ا---‬ ‫مجھے کوپن ہیگن آنے جانے کا ٹکٹ چاہیے‬ ‫-ج-ے ک-پ- ہ-گ- آ-ے ج-ن- ک- ٹ-ٹ چ-ہ-ے- -------------------------------------- ‫مجھے کوپن ہیگن آنے جانے کا ٹکٹ چاہیے‬ 0
m---- co-po- -----a-ay-j--- ka t-cke--c-a--ye mujhe coupon hign anay jane ka ticket chahiye m-j-e c-u-o- h-g- a-a- j-n- k- t-c-e- c-a-i-e --------------------------------------------- mujhe coupon hign anay jane ka ticket chahiye
Kolik stojí lůžko ve spacím voze? ‫-لیپ--------- ج-ہ -ی -ی- ق----ہ-؟‬ ‫سلیپر میں ایک جگہ کی کیا قیمت ہے؟‬ ‫-ل-پ- م-ں ا-ک ج-ہ ک- ک-ا ق-م- ہ-؟- ----------------------------------- ‫سلیپر میں ایک جگہ کی کیا قیمت ہے؟‬ 0
s-iper-mein a-k j---h-k- ky- q-em-t-ha-? sliper mein aik jagah ki kya qeemat hai? s-i-e- m-i- a-k j-g-h k- k-a q-e-a- h-i- ---------------------------------------- sliper mein aik jagah ki kya qeemat hai?

Jazyková změna

Svět, ve kterém žijeme, se každý den mění. Stagnovat tedy nemůže ani náš jazyk. Vyvíjí se s námi, je dynamický. Tato změna se může týkat všech oblastí jazyka. To znamená, že se může vztahovat k různým aspektům. Fonologická změna se týká zvukového systému jazyka. Při sémantické změně se mění význam slov. Lexikální změna mění slovní zásobu. Gramatická změna mění gramatické struktury. Důvody jazykových změn jsou různé. Často jsou to ekonomické důvody. Mluvčí nebo pisatelé chtějí ušetřit čas a námahu. Svůj jazyk tedy zjednodušují. Jazykovou změnu mohou ovlivnit také inovace. K tomu například dochází, když vynalezneme nové věci. Ty potřebují jméno, vznikají tedy nová slova. Většinou není jazyková změna plánovaná. Jedná se o přirozený proces a dochází k ní automaticky. Mluvčí však mohou svůj jazyk měnit i vědomě. To dělají tehdy, když chtějí dosáhnout určitého účinku. Jazykovou změnu podporuje také vliv cizích jazyků. Je to zřejmé zejména v čase globalizace. Především angličtina ovlivňuje jiné jazyky. Téměř v každém jazyce dnes najdeme anglická slova. Nazýváme je anglicismy. Změna jazyků je podrobována kritice nebo obavám již od antiky. Přitom jde o pozitivní jev. Neboť dokazuje, že náš jazyk je živý stejně jako my!