Konverzační příručka

cs Na nádraží   »   ro În gară

33 [třicet tři]

Na nádraží

Na nádraží

33 [treizeci şi trei]

În gară

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština rumunština Poslouchat Více
Kdy jede příští vlak do Berlína? Câ-d --e-c--u-mă--r-l--re- sp-- --rl--? C--- p----- u-------- t--- s--- B------ C-n- p-e-c- u-m-t-r-l t-e- s-r- B-r-i-? --------------------------------------- Când pleacă următorul tren spre Berlin? 0
Kdy jede příští vlak do Paříže? C-n--plea-- u-mă-o--l-t-e- --r--Par--? C--- p----- u-------- t--- s--- P----- C-n- p-e-c- u-m-t-r-l t-e- s-r- P-r-s- -------------------------------------- Când pleacă următorul tren spre Paris? 0
Kdy jede příští vlak do Londýna? Câ-d --ea-ă--r-ătoru- ---- sp-e-L-n---? C--- p----- u-------- t--- s--- L------ C-n- p-e-c- u-m-t-r-l t-e- s-r- L-n-r-? --------------------------------------- Când pleacă următorul tren spre Londra? 0
V kolik hodin jede vlak do Varšavy? La ce or---l-a-ă-----u- -pre --rş--ia? L- c- o-- p----- t----- s--- V-------- L- c- o-ă p-e-c- t-e-u- s-r- V-r-o-i-? -------------------------------------- La ce oră pleacă trenul spre Varşovia? 0
V kolik hodin jede vlak do Stockholmu? L- -- -r-----a-ă-tren-- spr- ----k-olm? L- c- o-- p----- t----- s--- S--------- L- c- o-ă p-e-c- t-e-u- s-r- S-o-k-o-m- --------------------------------------- La ce oră pleacă trenul spre Stockholm? 0
V kolik hodin jede vlak do Budapešti? La-ce o-ă p-ea----re-ul -pr---udape--a? L- c- o-- p----- t----- s--- B--------- L- c- o-ă p-e-c- t-e-u- s-r- B-d-p-s-a- --------------------------------------- La ce oră pleacă trenul spre Budapesta? 0
Chtěl / chtěla bych jízdenku do Madridu. Aş -or- ---bi-----p----a-r-d. A- d--- u- b---- s--- M------ A- d-r- u- b-l-t s-r- M-d-i-. ----------------------------- Aş dori un bilet spre Madrid. 0
Chtěl / chtěla bych jízdenku do Prahy. Aş-d--i un bi-et-sp------g-. A- d--- u- b---- s--- P----- A- d-r- u- b-l-t s-r- P-a-a- ---------------------------- Aş dori un bilet spre Praga. 0
Chtěl / chtěla bych jízdenku do Bernu. Aş-dor--u- b--et sp-- ---n-. A- d--- u- b---- s--- B----- A- d-r- u- b-l-t s-r- B-r-a- ---------------------------- Aş dori un bilet spre Berna. 0
Kdy přijede vlak do Vídně? Câ-d--j-ng--t-en-l--n Vie-a? C--- a----- t----- î- V----- C-n- a-u-g- t-e-u- î- V-e-a- ---------------------------- Când ajunge trenul în Viena? 0
Kdy přijede vlak do Moskvy? C--- a--n-e t-enu--în -osco-a? C--- a----- t----- î- M------- C-n- a-u-g- t-e-u- î- M-s-o-a- ------------------------------ Când ajunge trenul în Moscova? 0
Kdy přijede vlak do Amsterdamu? C--d--jung- tr-nu--în-Am--erd--? C--- a----- t----- î- A--------- C-n- a-u-g- t-e-u- î- A-s-e-d-m- -------------------------------- Când ajunge trenul în Amsterdam? 0
Budu muset přestupovat? Tr-b--- să-schi-b-tre-u-? T------ s- s----- t------ T-e-u-e s- s-h-m- t-e-u-? ------------------------- Trebuie să schimb trenul? 0
Z kterého nástupiště jede ten vlak? D---- ca-----------e--ă tre---? D- p- c--- l---- p----- t------ D- p- c-r- l-n-e p-e-c- t-e-u-? ------------------------------- De pe care linie pleacă trenul? 0
Je v tom vlaku spací vůz? E-i-t--v-g-a-e-d- ---m---în--re-? E----- v------ d- d----- î- t---- E-i-t- v-g-a-e d- d-r-i- î- t-e-? --------------------------------- Există vagoane de dormit în tren? 0
Chtěl / chtěla bych jízdenku do Bruselu. Vre-- -u-ai -n-bi-e--d-s s-r--Brux--les. V---- n---- u- b---- d-- s--- B--------- V-e-u n-m-i u- b-l-t d-s s-r- B-u-e-l-s- ---------------------------------------- Vreau numai un bilet dus spre Bruxelles. 0
Chtěl / chtěla bych zpáteční jízdenku do Kodaně. D---s- u---i-et d----nt-r- -pr---op--h-ga. D----- u- b---- d--------- s--- K--------- D-r-s- u- b-l-t d-s-î-t-r- s-r- K-p-n-a-a- ------------------------------------------ Doresc un bilet dus-întors spre Kopenhaga. 0
Kolik stojí lůžko ve spacím voze? Cât-c-s-- u- lo- î--vago-u- d----rm-t? C-- c---- u- l-- î- v------ d- d------ C-t c-s-ă u- l-c î- v-g-n-l d- d-r-i-? -------------------------------------- Cât costă un loc în vagonul de dormit? 0

Jazyková změna

Svět, ve kterém žijeme, se každý den mění. Stagnovat tedy nemůže ani náš jazyk. Vyvíjí se s námi, je dynamický. Tato změna se může týkat všech oblastí jazyka. To znamená, že se může vztahovat k různým aspektům. Fonologická změna se týká zvukového systému jazyka. Při sémantické změně se mění význam slov. Lexikální změna mění slovní zásobu. Gramatická změna mění gramatické struktury. Důvody jazykových změn jsou různé. Často jsou to ekonomické důvody. Mluvčí nebo pisatelé chtějí ušetřit čas a námahu. Svůj jazyk tedy zjednodušují. Jazykovou změnu mohou ovlivnit také inovace. K tomu například dochází, když vynalezneme nové věci. Ty potřebují jméno, vznikají tedy nová slova. Většinou není jazyková změna plánovaná. Jedná se o přirozený proces a dochází k ní automaticky. Mluvčí však mohou svůj jazyk měnit i vědomě. To dělají tehdy, když chtějí dosáhnout určitého účinku. Jazykovou změnu podporuje také vliv cizích jazyků. Je to zřejmé zejména v čase globalizace. Především angličtina ovlivňuje jiné jazyky. Téměř v každém jazyce dnes najdeme anglická slova. Nazýváme je anglicismy. Změna jazyků je podrobována kritice nebo obavám již od antiky. Přitom jde o pozitivní jev. Neboť dokazuje, že náš jazyk je živý stejně jako my!