Konverzační příručka

cs Na nádraží   »   hr Na željezničkom kolodvoru

33 [třicet tři]

Na nádraží

Na nádraží

33 [trideset i tri]

Na željezničkom kolodvoru

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština chorvatština Poslouchat Více
Kdy jede příští vlak do Berlína? K-d- ---azi sl-edeći-v--k -a-B---i-? Kada polazi sljedeći vlak za Berlin? K-d- p-l-z- s-j-d-ć- v-a- z- B-r-i-? ------------------------------------ Kada polazi sljedeći vlak za Berlin? 0
Kdy jede příští vlak do Paříže? Ka-a--o-a----lj-d--i---a- za-Pari-? Kada polazi sljedeći vlak za Pariz? K-d- p-l-z- s-j-d-ć- v-a- z- P-r-z- ----------------------------------- Kada polazi sljedeći vlak za Pariz? 0
Kdy jede příští vlak do Londýna? K--a--ol--i -l-ede--------za-Lo-d-n? Kada polazi sljedeći vlak za London? K-d- p-l-z- s-j-d-ć- v-a- z- L-n-o-? ------------------------------------ Kada polazi sljedeći vlak za London? 0
V kolik hodin jede vlak do Varšavy? U-koliko s-t- p--a-- vl---z- V--š--u? U koliko sati polazi vlak za Varšavu? U k-l-k- s-t- p-l-z- v-a- z- V-r-a-u- ------------------------------------- U koliko sati polazi vlak za Varšavu? 0
V kolik hodin jede vlak do Stockholmu? U--olik--s--- ----z--v--- za-S----h-lm? U koliko sati polazi vlak za Stockholm? U k-l-k- s-t- p-l-z- v-a- z- S-o-k-o-m- --------------------------------------- U koliko sati polazi vlak za Stockholm? 0
V kolik hodin jede vlak do Budapešti? U -ol--o -a-i -o---- -l-k -a----im-e---? U koliko sati polazi vlak za Budimpeštu? U k-l-k- s-t- p-l-z- v-a- z- B-d-m-e-t-? ---------------------------------------- U koliko sati polazi vlak za Budimpeštu? 0
Chtěl / chtěla bych jízdenku do Madridu. H--o / -tje-a-bih -ar-- za -l-k za ---r-d. Htio / htjela bih kartu za vlak za Madrid. H-i- / h-j-l- b-h k-r-u z- v-a- z- M-d-i-. ------------------------------------------ Htio / htjela bih kartu za vlak za Madrid. 0
Chtěl / chtěla bych jízdenku do Prahy. Ht-o --htjela bih ka-tu--a --a---a--r-g. Htio / htjela bih kartu za vlak za Prag. H-i- / h-j-l- b-h k-r-u z- v-a- z- P-a-. ---------------------------------------- Htio / htjela bih kartu za vlak za Prag. 0
Chtěl / chtěla bych jízdenku do Bernu. H-io-/ ---ela --- kart- -a -lak--- -e--. Htio / htjela bih kartu za vlak za Bern. H-i- / h-j-l- b-h k-r-u z- v-a- z- B-r-. ---------------------------------------- Htio / htjela bih kartu za vlak za Bern. 0
Kdy přijede vlak do Vídně? K-da st--e---ak-u--eč? Kada stiže vlak u Beč? K-d- s-i-e v-a- u B-č- ---------------------- Kada stiže vlak u Beč? 0
Kdy přijede vlak do Moskvy? Ka-a -t--e -la--u -o-k--? Kada stiže vlak u Moskvu? K-d- s-i-e v-a- u M-s-v-? ------------------------- Kada stiže vlak u Moskvu? 0
Kdy přijede vlak do Amsterdamu? K-d- s-iže-vla- u------rda-? Kada stiže vlak u Amsterdam? K-d- s-i-e v-a- u A-s-e-d-m- ---------------------------- Kada stiže vlak u Amsterdam? 0
Budu muset přestupovat? Moram -i---esj--a-i? Moram li presjedati? M-r-m l- p-e-j-d-t-? -------------------- Moram li presjedati? 0
Z kterého nástupiště jede ten vlak? S k--------os-j-ka--ol--- --ak? S kojeg kolosijeka polazi vlak? S k-j-g k-l-s-j-k- p-l-z- v-a-? ------------------------------- S kojeg kolosijeka polazi vlak? 0
Je v tom vlaku spací vůz? I---li k-la-z--s-a-a-je---vlaku? Ima li kola za spavanje u vlaku? I-a l- k-l- z- s-a-a-j- u v-a-u- -------------------------------- Ima li kola za spavanje u vlaku? 0
Chtěl / chtěla bych jízdenku do Bruselu. H-i- - ---e-- bih samo--o-n-u - j-dn-m s-j-r- -- -r-s-l-. Htio / htjela bih samo vožnju u jednom smjeru do Brisela. H-i- / h-j-l- b-h s-m- v-ž-j- u j-d-o- s-j-r- d- B-i-e-a- --------------------------------------------------------- Htio / htjela bih samo vožnju u jednom smjeru do Brisela. 0
Chtěl / chtěla bych zpáteční jízdenku do Kodaně. H--o / htj--a-bi--p----t-u-k-r-u za-----------. Htio / htjela bih povratnu kartu za Kopenhagen. H-i- / h-j-l- b-h p-v-a-n- k-r-u z- K-p-n-a-e-. ----------------------------------------------- Htio / htjela bih povratnu kartu za Kopenhagen. 0
Kolik stojí lůžko ve spacím voze? Kol-ko---š----je-to-u ko--ma ---s-a-anje? Koliko košta mjesto u kolima za spavanje? K-l-k- k-š-a m-e-t- u k-l-m- z- s-a-a-j-? ----------------------------------------- Koliko košta mjesto u kolima za spavanje? 0

Jazyková změna

Svět, ve kterém žijeme, se každý den mění. Stagnovat tedy nemůže ani náš jazyk. Vyvíjí se s námi, je dynamický. Tato změna se může týkat všech oblastí jazyka. To znamená, že se může vztahovat k různým aspektům. Fonologická změna se týká zvukového systému jazyka. Při sémantické změně se mění význam slov. Lexikální změna mění slovní zásobu. Gramatická změna mění gramatické struktury. Důvody jazykových změn jsou různé. Často jsou to ekonomické důvody. Mluvčí nebo pisatelé chtějí ušetřit čas a námahu. Svůj jazyk tedy zjednodušují. Jazykovou změnu mohou ovlivnit také inovace. K tomu například dochází, když vynalezneme nové věci. Ty potřebují jméno, vznikají tedy nová slova. Většinou není jazyková změna plánovaná. Jedná se o přirozený proces a dochází k ní automaticky. Mluvčí však mohou svůj jazyk měnit i vědomě. To dělají tehdy, když chtějí dosáhnout určitého účinku. Jazykovou změnu podporuje také vliv cizích jazyků. Je to zřejmé zejména v čase globalizace. Především angličtina ovlivňuje jiné jazyky. Téměř v každém jazyce dnes najdeme anglická slova. Nazýváme je anglicismy. Změna jazyků je podrobována kritice nebo obavám již od antiky. Přitom jde o pozitivní jev. Neboť dokazuje, že náš jazyk je živý stejně jako my!