Konverzační příručka

Na nádraží   »   A la gare

33 [třicet tři]

Na nádraží

Na nádraží

33 [trente-trois]

+

A la gare

Kliknutím na libovolnou mezeru můžete zobrazit text nebo:   

čeština francouzština Poslouchat Více
Kdy jede příští vlak do Berlína? Qu--- p--- l- p------- t---- p--- B----- ? Quand part le prochain train pour Berlin ? 0 +
Kdy jede příští vlak do Paříže? Qu--- p--- l- p------- t---- p--- P---- ? Quand part le prochain train pour Paris ? 0 +
Kdy jede příští vlak do Londýna? Qu--- p--- l- p------- t---- p--- L------ ? Quand part le prochain train pour Londres ? 0 +
     
V kolik hodin jede vlak do Varšavy? A q----- h---- p--- l- t---- p--- V------- ? A quelle heure part le train pour Varsovie ? 0 +
V kolik hodin jede vlak do Stockholmu? A q----- h---- p--- l- t---- p--- S-------- ? A quelle heure part le train pour Stockholm ? 0 +
V kolik hodin jede vlak do Budapešti? A q----- h---- p--- l- t---- p--- B------- ? A quelle heure part le train pour Budapest ? 0 +
     
Chtěl / chtěla bych jízdenku do Madridu. Je v------- u- b----- p--- M-----. Je voudrais un billet pour Madrid. 0 +
Chtěl / chtěla bych jízdenku do Prahy. Je v------- u- b----- p--- P-----. Je voudrais un billet pour Prague. 0 +
Chtěl / chtěla bych jízdenku do Bernu. Je v------- u- b----- p--- B----. Je voudrais un billet pour Berne. 0 +
     
Kdy přijede vlak do Vídně? Qu--- e----- q-- l- t---- a----- à V----- ? Quand est-ce que le train arrive à Vienne ? 0 +
Kdy přijede vlak do Moskvy? Qu--- e----- q-- l- t---- a----- à M----- ? Quand est-ce que le train arrive à Moscou ? 0 +
Kdy přijede vlak do Amsterdamu? Qu--- e----- q-- l- t---- a----- à A-------- ? Quand est-ce que le train arrive à Amsterdam ? 0 +
     
Budu muset přestupovat? Es---- q-- j- d--- c------ d- t---- ? Est-ce que je dois changer de train ? 0 +
Z kterého nástupiště jede ten vlak? De q--- q--- p--- l- t---- ? De quel quai part le train ? 0 +
Je v tom vlaku spací vůz? Y a----- u- w-------- d--- l- t---- ? Y a-t-il un wagon-lit dans le train ? 0 +
     
Chtěl / chtěla bych jízdenku do Bruselu. Je v------- u- a---- s----- p--- B--------. Je voudrais un aller simple pour Bruxelles. 0 +
Chtěl / chtěla bych zpáteční jízdenku do Kodaně. Je v------- u- a----------- p--- C---------. Je voudrais un aller-retour pour Copenhague. 0 +
Kolik stojí lůžko ve spacím voze? Co----- c---- u-- p---- e- w-------- ? Combien coûte une place en wagon-lit ? 0 +
     

Jazyková změna

Svět, ve kterém žijeme, se každý den mění. Stagnovat tedy nemůže ani náš jazyk. Vyvíjí se s námi, je dynamický. Tato změna se může týkat všech oblastí jazyka. To znamená, že se může vztahovat k různým aspektům. Fonologická změna se týká zvukového systému jazyka. Při sémantické změně se mění význam slov. Lexikální změna mění slovní zásobu. Gramatická změna mění gramatické struktury. Důvody jazykových změn jsou různé. Často jsou to ekonomické důvody. Mluvčí nebo pisatelé chtějí ušetřit čas a námahu. Svůj jazyk tedy zjednodušují. Jazykovou změnu mohou ovlivnit také inovace. K tomu například dochází, když vynalezneme nové věci. Ty potřebují jméno, vznikají tedy nová slova. Většinou není jazyková změna plánovaná. Jedná se o přirozený proces a dochází k ní automaticky. Mluvčí však mohou svůj jazyk měnit i vědomě. To dělají tehdy, když chtějí dosáhnout určitého účinku. Jazykovou změnu podporuje také vliv cizích jazyků. Je to zřejmé zejména v čase globalizace. Především angličtina ovlivňuje jiné jazyky. Téměř v každém jazyce dnes najdeme anglická slova. Nazýváme je anglicismy. Změna jazyků je podrobována kritice nebo obavám již od antiky. Přitom jde o pozitivní jev. Neboť dokazuje, že náš jazyk je živý stejně jako my!