Konverzační příručka

cs Na nádraží   »   it In stazione

33 [třicet tři]

Na nádraží

Na nádraží

33 [trentatré]

In stazione

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština italština Poslouchat Více
Kdy jede příští vlak do Berlína? Quand- p-r-e il-p-oss----t-e-o pe- -e--ino? Q----- p---- i- p------- t---- p-- B------- Q-a-d- p-r-e i- p-o-s-m- t-e-o p-r B-r-i-o- ------------------------------------------- Quando parte il prossimo treno per Berlino? 0
Kdy jede příští vlak do Paříže? Q-a----pa-te-i--p-os--mo t-e-o -e---ari-i? Q----- p---- i- p------- t---- p-- P------ Q-a-d- p-r-e i- p-o-s-m- t-e-o p-r P-r-g-? ------------------------------------------ Quando parte il prossimo treno per Parigi? 0
Kdy jede příští vlak do Londýna? Qu-n-o -art--i- -----i-o t--no --r -on-r-? Q----- p---- i- p------- t---- p-- L------ Q-a-d- p-r-e i- p-o-s-m- t-e-o p-r L-n-r-? ------------------------------------------ Quando parte il prossimo treno per Londra? 0
V kolik hodin jede vlak do Varšavy? A-c-------p--t---l--re---pe- --rsa---? A c-- o-- p---- i- t---- p-- V-------- A c-e o-a p-r-e i- t-e-o p-r V-r-a-i-? -------------------------------------- A che ora parte il treno per Varsavia? 0
V kolik hodin jede vlak do Stockholmu? A ----o-a-pa----il tr-n- -er S---c-lma? A c-- o-- p---- i- t---- p-- S--------- A c-e o-a p-r-e i- t-e-o p-r S-o-c-l-a- --------------------------------------- A che ora parte il treno per Stoccolma? 0
V kolik hodin jede vlak do Budapešti? A--he --- --rt---l--re----er-Bud--e--? A c-- o-- p---- i- t---- p-- B-------- A c-e o-a p-r-e i- t-e-o p-r B-d-p-s-? -------------------------------------- A che ora parte il treno per Budapest? 0
Chtěl / chtěla bych jízdenku do Madridu. V-r----u- --g-i--to--e---ad-id. V----- u- b-------- p-- M------ V-r-e- u- b-g-i-t-o p-r M-d-i-. ------------------------------- Vorrei un biglietto per Madrid. 0
Chtěl / chtěla bych jízdenku do Prahy. Vorr-i--- ----i-----p-r --a--. V----- u- b-------- p-- P----- V-r-e- u- b-g-i-t-o p-r P-a-a- ------------------------------ Vorrei un biglietto per Praga. 0
Chtěl / chtěla bych jízdenku do Bernu. V--r-i--n b-g--et-o-p-r B--n-. V----- u- b-------- p-- B----- V-r-e- u- b-g-i-t-o p-r B-r-a- ------------------------------ Vorrei un biglietto per Berna. 0
Kdy přijede vlak do Vídně? A-ch- -ra --riv- il-tr----a--i-nn-? A c-- o-- a----- i- t---- a V------ A c-e o-a a-r-v- i- t-e-o a V-e-n-? ----------------------------------- A che ora arriva il treno a Vienna? 0
Kdy přijede vlak do Moskvy? A ----o----r--v- il-t--no-- -o-c-? A c-- o-- a----- i- t---- a M----- A c-e o-a a-r-v- i- t-e-o a M-s-a- ---------------------------------- A che ora arriva il treno a Mosca? 0
Kdy přijede vlak do Amsterdamu? A--h--o-- a-ri-a--l-tr-no - Am---rda-? A c-- o-- a----- i- t---- a A--------- A c-e o-a a-r-v- i- t-e-o a A-s-e-d-m- -------------------------------------- A che ora arriva il treno a Amsterdam? 0
Budu muset přestupovat? De-o c-m-i--e? D--- c-------- D-v- c-m-i-r-? -------------- Devo cambiare? 0
Z kterého nástupiště jede ten vlak? Da--ua-e -i----o-p-r-- il t----? D- q---- b------ p---- i- t----- D- q-a-e b-n-r-o p-r-e i- t-e-o- -------------------------------- Da quale binario parte il treno? 0
Je v tom vlaku spací vůz? C’è -n---g--e-letto--e--tr--o? C-- u- v----- l---- n-- t----- C-è u- v-g-n- l-t-o n-l t-e-o- ------------------------------ C’è un vagone letto nel treno? 0
Chtěl / chtěla bych jízdenku do Bruselu. So-o-anda-- p---B-u---l--. S--- a----- p-- B--------- S-l- a-d-t- p-r B-u-e-l-s- -------------------------- Solo andata per Bruxelles. 0
Chtěl / chtěla bych zpáteční jízdenku do Kodaně. Solo ri--r---p-r--op-nagh-n. S--- r------ p-- C---------- S-l- r-t-r-o p-r C-p-n-g-e-. ---------------------------- Solo ritorno per Copenaghen. 0
Kolik stojí lůžko ve spacím voze? Qu---- -os-- un---sto n-l-v-g-n- -etto? Q----- c---- u- p---- n-- v----- l----- Q-a-t- c-s-a u- p-s-o n-l v-g-n- l-t-o- --------------------------------------- Quanto costa un posto nel vagone letto? 0

Jazyková změna

Svět, ve kterém žijeme, se každý den mění. Stagnovat tedy nemůže ani náš jazyk. Vyvíjí se s námi, je dynamický. Tato změna se může týkat všech oblastí jazyka. To znamená, že se může vztahovat k různým aspektům. Fonologická změna se týká zvukového systému jazyka. Při sémantické změně se mění význam slov. Lexikální změna mění slovní zásobu. Gramatická změna mění gramatické struktury. Důvody jazykových změn jsou různé. Často jsou to ekonomické důvody. Mluvčí nebo pisatelé chtějí ušetřit čas a námahu. Svůj jazyk tedy zjednodušují. Jazykovou změnu mohou ovlivnit také inovace. K tomu například dochází, když vynalezneme nové věci. Ty potřebují jméno, vznikají tedy nová slova. Většinou není jazyková změna plánovaná. Jedná se o přirozený proces a dochází k ní automaticky. Mluvčí však mohou svůj jazyk měnit i vědomě. To dělají tehdy, když chtějí dosáhnout určitého účinku. Jazykovou změnu podporuje také vliv cizích jazyků. Je to zřejmé zejména v čase globalizace. Především angličtina ovlivňuje jiné jazyky. Téměř v každém jazyce dnes najdeme anglická slova. Nazýváme je anglicismy. Změna jazyků je podrobována kritice nebo obavám již od antiky. Přitom jde o pozitivní jev. Neboť dokazuje, že náš jazyk je živý stejně jako my!