Konverzační příručka

cs Na nádraží   »   ky At the train station

33 [třicet tři]

Na nádraží

Na nádraží

33 [отуз үч]

33 [otuz üç]

At the train station

[Stantsiyada]

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština kyrgyzština Poslouchat Více
Kdy jede příští vlak do Berlína? Бе-л---е-кийинк----е---к-чан---нөт? Берлинге кийинки поезд качан жөнөт? Б-р-и-г- к-й-н-и п-е-д к-ч-н ж-н-т- ----------------------------------- Берлинге кийинки поезд качан жөнөт? 0
B--li-g--k----k- -oe-d-k-ç----ö-öt? Berlinge kiyinki poezd kaçan jönöt? B-r-i-g- k-y-n-i p-e-d k-ç-n j-n-t- ----------------------------------- Berlinge kiyinki poezd kaçan jönöt?
Kdy jede příští vlak do Paříže? П-р-------й-----по--д-ка-----өн--? Парижге кийинки поезд качан жөнөт? П-р-ж-е к-й-н-и п-е-д к-ч-н ж-н-т- ---------------------------------- Парижге кийинки поезд качан жөнөт? 0
Par---e------ki poe-d ka-a- --nö-? Parijge kiyinki poezd kaçan jönöt? P-r-j-e k-y-n-i p-e-d k-ç-n j-n-t- ---------------------------------- Parijge kiyinki poezd kaçan jönöt?
Kdy jede příští vlak do Londýna? Л-н----о --йин------зд -ач-- жө--й-? Лондонго кийинки поезд качан жөнөйт? Л-н-о-г- к-й-н-и п-е-д к-ч-н ж-н-й-? ------------------------------------ Лондонго кийинки поезд качан жөнөйт? 0
L-ndo-go-k--i-ki -o-zd--a-an-jönö--? Londongo kiyinki poezd kaçan jönöyt? L-n-o-g- k-y-n-i p-e-d k-ç-n j-n-y-? ------------------------------------ Londongo kiyinki poezd kaçan jönöyt?
V kolik hodin jede vlak do Varšavy? В-р--вага --ез-------да ---ө--? Варшавага поезд канчада жөнөйт? В-р-а-а-а п-е-д к-н-а-а ж-н-й-? ------------------------------- Варшавага поезд канчада жөнөйт? 0
Va-ş---g--poezd-ka----- jön--t? Varşavaga poezd kançada jönöyt? V-r-a-a-a p-e-d k-n-a-a j-n-y-? ------------------------------- Varşavaga poezd kançada jönöyt?
V kolik hodin jede vlak do Stockholmu? С-о-г--ьмг- п--зд-канч--а-жө--йт? Стокгольмго поезд канчада жөнөйт? С-о-г-л-м-о п-е-д к-н-а-а ж-н-й-? --------------------------------- Стокгольмго поезд канчада жөнөйт? 0
Sto---l--o -o--- kanç-d----nö--? Stokgolmgo poezd kançada jönöyt? S-o-g-l-g- p-e-d k-n-a-a j-n-y-? -------------------------------- Stokgolmgo poezd kançada jönöyt?
V kolik hodin jede vlak do Budapešti? Бу--пе-т---по-з- к-нча-а жөнө--? Будапештке поезд канчада жөнөйт? Б-д-п-ш-к- п-е-д к-н-а-а ж-н-й-? -------------------------------- Будапештке поезд канчада жөнөйт? 0
Bu-------e-p-----kan--da-j-n--t? Budapeştke poezd kançada jönöyt? B-d-p-ş-k- p-e-d k-n-a-a j-n-y-? -------------------------------- Budapeştke poezd kançada jönöyt?
Chtěl / chtěla bych jízdenku do Madridu. М---М-д--д-е-б-р б-ле- а-гым--е-е-. Мен Мадридге бир билет алгым келет. М-н М-д-и-г- б-р б-л-т а-г-м к-л-т- ----------------------------------- Мен Мадридге бир билет алгым келет. 0
Me- Mad-i--- bi--b-l-t-alg-- -e-e-. Men Madridge bir bilet algım kelet. M-n M-d-i-g- b-r b-l-t a-g-m k-l-t- ----------------------------------- Men Madridge bir bilet algım kelet.
Chtěl / chtěla bych jízdenku do Prahy. М-н-П--г-г--бир ---ет--лгы- --ле-. Мен Прагага бир билет алгым келет. М-н П-а-а-а б-р б-л-т а-г-м к-л-т- ---------------------------------- Мен Прагага бир билет алгым келет. 0
Men-P-a---- --r----e---l-----e--t. Men Pragaga bir bilet algım kelet. M-n P-a-a-a b-r b-l-t a-g-m k-l-t- ---------------------------------- Men Pragaga bir bilet algım kelet.
Chtěl / chtěla bych jízdenku do Bernu. М-----р-г--б-р--иле- ал-ым ----т. Мен Бернге бир билет алгым келет. М-н Б-р-г- б-р б-л-т а-г-м к-л-т- --------------------------------- Мен Бернге бир билет алгым келет. 0
M-n-Berng----- b-let---g------e-. Men Bernge bir bilet algım kelet. M-n B-r-g- b-r b-l-t a-g-m k-l-t- --------------------------------- Men Bernge bir bilet algım kelet.
Kdy přijede vlak do Vídně? Вен-га--о-зд ------ке---? Венага поезд качан келет? В-н-г- п-е-д к-ч-н к-л-т- ------------------------- Венага поезд качан келет? 0
V-naga --e-d--------elet? Venaga poezd kaçan kelet? V-n-g- p-e-d k-ç-n k-l-t- ------------------------- Venaga poezd kaçan kelet?
Kdy přijede vlak do Moskvy? П-езд Мо-ква-а----а---е-ет? Поезд Москвага качан келет? П-е-д М-с-в-г- к-ч-н к-л-т- --------------------------- Поезд Москвага качан келет? 0
P---d-M----ag- ka-an--el--? Poezd Moskvaga kaçan kelet? P-e-d M-s-v-g- k-ç-n k-l-t- --------------------------- Poezd Moskvaga kaçan kelet?
Kdy přijede vlak do Amsterdamu? П--з- --с-е----г- к-ча--к-л--? Поезд Амстердамга качан келет? П-е-д А-с-е-д-м-а к-ч-н к-л-т- ------------------------------ Поезд Амстердамга качан келет? 0
P-e-d--mst--dam-- ka----k----? Poezd Amsterdamga kaçan kelet? P-e-d A-s-e-d-m-a k-ç-n k-l-t- ------------------------------ Poezd Amsterdamga kaçan kelet?
Budu muset přestupovat? Мен ---зд -о-ору--м---рек --лоб-? Мен поезд которушум керек болобу? М-н п-е-д к-т-р-ш-м к-р-к б-л-б-? --------------------------------- Мен поезд которушум керек болобу? 0
M----oe-d--o-o---um-k---k ---o-u? Men poezd kotoruşum kerek bolobu? M-n p-e-d k-t-r-ş-m k-r-k b-l-b-? --------------------------------- Men poezd kotoruşum kerek bolobu?
Z kterého nástupiště jede ten vlak? П-ез- ---сы -ла-ф-рма-ан -е-ет? Поезд кайсы платформадан кетет? П-е-д к-й-ы п-а-ф-р-а-а- к-т-т- ------------------------------- Поезд кайсы платформадан кетет? 0
Poezd----s--p---f--mada- --t-t? Poezd kaysı platformadan ketet? P-e-d k-y-ı p-a-f-r-a-a- k-t-t- ------------------------------- Poezd kaysı platformadan ketet?
Je v tom vlaku spací vůz? Бул-п-ездд- ук-о-чу ваг-н-ор-----ы? Бул поездде уктоочу вагондор барбы? Б-л п-е-д-е у-т-о-у в-г-н-о- б-р-ы- ----------------------------------- Бул поездде уктоочу вагондор барбы? 0
B-l---ezd-- uk-o------gon-o---a--ı? Bul poezdde uktooçu vagondor barbı? B-l p-e-d-e u-t-o-u v-g-n-o- b-r-ı- ----------------------------------- Bul poezdde uktooçu vagondor barbı?
Chtěl / chtěla bych jízdenku do Bruselu. Ме- --ю-----е ----г-н---ара----б-------а---т эл-м. Мен Брюсселге бир гана тарапка билет каалайт элем. М-н Б-ю-с-л-е б-р г-н- т-р-п-а б-л-т к-а-а-т э-е-. -------------------------------------------------- Мен Брюсселге бир гана тарапка билет каалайт элем. 0
M-n---yus--lge ----g--- ---apk- --l-- kaal-y- -le-. Men Bryusselge bir gana tarapka bilet kaalayt elem. M-n B-y-s-e-g- b-r g-n- t-r-p-a b-l-t k-a-a-t e-e-. --------------------------------------------------- Men Bryusselge bir gana tarapka bilet kaalayt elem.
Chtěl / chtěla bych zpáteční jízdenku do Kodaně. Ме- ---е--аг---- к-й-уу-бил-т-ал-ы--к--е-. Мен Копенгагенге кайтуу билет алгым келет. М-н К-п-н-а-е-г- к-й-у- б-л-т а-г-м к-л-т- ------------------------------------------ Мен Копенгагенге кайтуу билет алгым келет. 0
Me---o--ng-g-n-e kaytu- -i-et-a---m-kelet. Men Kopengagenge kaytuu bilet algım kelet. M-n K-p-n-a-e-g- k-y-u- b-l-t a-g-m k-l-t- ------------------------------------------ Men Kopengagenge kaytuu bilet algım kelet.
Kolik stojí lůžko ve spacím voze? У--о--у-----н--гу--рун------ -у-ат? Уктоочу вагондогу орун канча турат? У-т-о-у в-г-н-о-у о-у- к-н-а т-р-т- ----------------------------------- Уктоочу вагондогу орун канча турат? 0
U-t-o-u-va-o--o-u -r-n --nç---ur-t? Uktooçu vagondogu orun kança turat? U-t-o-u v-g-n-o-u o-u- k-n-a t-r-t- ----------------------------------- Uktooçu vagondogu orun kança turat?

Jazyková změna

Svět, ve kterém žijeme, se každý den mění. Stagnovat tedy nemůže ani náš jazyk. Vyvíjí se s námi, je dynamický. Tato změna se může týkat všech oblastí jazyka. To znamená, že se může vztahovat k různým aspektům. Fonologická změna se týká zvukového systému jazyka. Při sémantické změně se mění význam slov. Lexikální změna mění slovní zásobu. Gramatická změna mění gramatické struktury. Důvody jazykových změn jsou různé. Často jsou to ekonomické důvody. Mluvčí nebo pisatelé chtějí ušetřit čas a námahu. Svůj jazyk tedy zjednodušují. Jazykovou změnu mohou ovlivnit také inovace. K tomu například dochází, když vynalezneme nové věci. Ty potřebují jméno, vznikají tedy nová slova. Většinou není jazyková změna plánovaná. Jedná se o přirozený proces a dochází k ní automaticky. Mluvčí však mohou svůj jazyk měnit i vědomě. To dělají tehdy, když chtějí dosáhnout určitého účinku. Jazykovou změnu podporuje také vliv cizích jazyků. Je to zřejmé zejména v čase globalizace. Především angličtina ovlivňuje jiné jazyky. Téměř v každém jazyce dnes najdeme anglická slova. Nazýváme je anglicismy. Změna jazyků je podrobována kritice nebo obavám již od antiky. Přitom jde o pozitivní jev. Neboť dokazuje, že náš jazyk je živý stejně jako my!