Zbirka izraza

hr veliko – malo   »   et suur – väike

68 [šezdeset i osam]

veliko – malo

veliko – malo

68 [kuuskümmend kaheksa]

suur – väike

Možete kliknuti na svaku prazninu da vidite tekst ili:   
hrvatski estonski igra Više
veliko i malo su-- j- v---e suur ja väike 0
Slon je velik. El----- o- s---. Elevant on suur. 0
Miš je malen. Hi-- o- v----. Hiir on väike. 0
tamno i svijetlo pi-- j- v---e pime ja valge 0
Noć je tamna. Öö o- p---. Öö on pime. 0
Dan je svijetao. Pä-- o- v----. Päev on valge. 0
staro i mlado va-- j- n--r vana ja noor 0
Naš djed je jako star. Me-- v------ o- v--- v---. Meie vanaisa on väga vana. 0
Prije 70 godina je još bio mlad. 70 a----- t----- o-- t- v--- n---. 70 aastat tagasi oli ta veel noor. 0
lijepo i ružno il-- j- i---u ilus ja inetu 0
Leptir je lijep. Li------ o- i---. Liblikas on ilus. 0
Pauk je ružan. Äm---- o- i----. Ämblik on inetu. 0
debelo i mršavo pa-- j- k--n paks ja kõhn 0
Žena od sto kilograma je debela. 100 k--- k----- n---- o- p---. 100 kilo kaaluv naine on paks. 0
Muškarac od pedeset kilograma je mršav. 50 k--- k----- m--- o- k---. 50 kilo kaaluv mees on kõhn. 0
skupo i jeftino ka---- j- o--v kallis ja odav 0
Auto je skupo. Au-- o- k-----. Auto on kallis. 0
Novine su jeftine. Aj----- o- o---. Ajaleht on odav. 0

Code-switching

Sve više ljudi odrasta dvojezično. Oni mogu govoriti više od samo jednog jezika. Mnogo tih ljudi često mijenjaju jezike. Ovisno o situaciji odlučuju koji će jezik koristiti. Na poslu, primjerice, govore drukčiji jezik nego kod kuće. Tako se prilagođavaju svojoj okolini. Međutim, postoji mogućnost spontano mijenjati jezike. Taj fenomen se naziva c ode-switching . Kod code-switchinga jezik se izmjenjuje usred goverenja. Ima mnogo razloga zašto ljudi mijenjaju jezike. Često ne pronađu prigodnu riječ u jednom jeziku. Izražavaju se bolje na drugom jeziku. Također može biti da se govornici bolje osjećaju s jednim jezikom. Taj jezik zatim biraju za privatne i osobne stvari. Ponekad u jeziku ne postoji određena riječ. U tom slučaju govornici moraju promijeniti jezik. Ili pak mijenjaju jezik kako ih se ne bi razumjelo. Tako code-switching funkcionira poput tajnog jezika. Prije se miješanje jezika kritiziralo. Smatralo se da govornik ne može ispravno govoriti nijedan jezik. Danas se to drugačije promatra. Code-switching je prepoznat kao posebna jezična sposobnost. Može biti zanimljivo promatrati ljude koji koriste code-switching. Jer često govornici ne mijenjaju samo jezik. Također se mijenjaju ostali komunikativni elementi. Mnogi na drugom jeziku govore brže, glasnije ili naglašenije. Ili pak odjednom koriste više gestikulacija i mimike. Stoga je code-switching uvijek i blagi culture-switching...