Zbirka izraza

hr veliko – malo   »   et suur – väike

68 [šezdeset i osam]

veliko – malo

veliko – malo

68 [kuuskümmend kaheksa]

suur – väike

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski estonski igra Više
veliko i malo s-ur j- -äi-e s___ j_ v____ s-u- j- v-i-e ------------- suur ja väike 0
Slon je velik. E-e-a-t--n-s---. E______ o_ s____ E-e-a-t o- s-u-. ---------------- Elevant on suur. 0
Miš je malen. Hi-r-on v-i--. H___ o_ v_____ H-i- o- v-i-e- -------------- Hiir on väike. 0
tamno i svijetlo p------ --lge p___ j_ v____ p-m- j- v-l-e ------------- pime ja valge 0
Noć je tamna. Ö--o------. Ö_ o_ p____ Ö- o- p-m-. ----------- Öö on pime. 0
Dan je svijetao. Pä-- -n--al-e. P___ o_ v_____ P-e- o- v-l-e- -------------- Päev on valge. 0
staro i mlado v--- -a n-or v___ j_ n___ v-n- j- n-o- ------------ vana ja noor 0
Naš djed je jako star. M----va-aisa ---vä-a v-n-. M___ v______ o_ v___ v____ M-i- v-n-i-a o- v-g- v-n-. -------------------------- Meie vanaisa on väga vana. 0
Prije 70 godina je još bio mlad. 70---sta--t--a-- -li--- --el-n--r. 7_ a_____ t_____ o__ t_ v___ n____ 7- a-s-a- t-g-s- o-i t- v-e- n-o-. ---------------------------------- 70 aastat tagasi oli ta veel noor. 0
lijepo i ružno ilu- -- --e-u i___ j_ i____ i-u- j- i-e-u ------------- ilus ja inetu 0
Leptir je lijep. Lib-i--- ----lu-. L_______ o_ i____ L-b-i-a- o- i-u-. ----------------- Liblikas on ilus. 0
Pauk je ružan. Ä--l-k o- in-tu. Ä_____ o_ i_____ Ä-b-i- o- i-e-u- ---------------- Ämblik on inetu. 0
debelo i mršavo pa-s ----õ-n p___ j_ k___ p-k- j- k-h- ------------ paks ja kõhn 0
Žena od sto kilograma je debela. 1-0-k----k--l----ain- on--ak-. 1__ k___ k_____ n____ o_ p____ 1-0 k-l- k-a-u- n-i-e o- p-k-. ------------------------------ 100 kilo kaaluv naine on paks. 0
Muškarac od pedeset kilograma je mršav. 50 --l- -aa-uv ---s o- kõ--. 5_ k___ k_____ m___ o_ k____ 5- k-l- k-a-u- m-e- o- k-h-. ---------------------------- 50 kilo kaaluv mees on kõhn. 0
skupo i jeftino kall---ja-o--v k_____ j_ o___ k-l-i- j- o-a- -------------- kallis ja odav 0
Auto je skupo. A-t--o- -al-i-. A___ o_ k______ A-t- o- k-l-i-. --------------- Auto on kallis. 0
Novine su jeftine. Aja-eht--n-----. A______ o_ o____ A-a-e-t o- o-a-. ---------------- Ajaleht on odav. 0

Code-switching

Sve više ljudi odrasta dvojezično. Oni mogu govoriti više od samo jednog jezika. Mnogo tih ljudi često mijenjaju jezike. Ovisno o situaciji odlučuju koji će jezik koristiti. Na poslu, primjerice, govore drukčiji jezik nego kod kuće. Tako se prilagođavaju svojoj okolini. Međutim, postoji mogućnost spontano mijenjati jezike. Taj fenomen se naziva c ode-switching . Kod code-switchinga jezik se izmjenjuje usred goverenja. Ima mnogo razloga zašto ljudi mijenjaju jezike. Često ne pronađu prigodnu riječ u jednom jeziku. Izražavaju se bolje na drugom jeziku. Također može biti da se govornici bolje osjećaju s jednim jezikom. Taj jezik zatim biraju za privatne i osobne stvari. Ponekad u jeziku ne postoji određena riječ. U tom slučaju govornici moraju promijeniti jezik. Ili pak mijenjaju jezik kako ih se ne bi razumjelo. Tako code-switching funkcionira poput tajnog jezika. Prije se miješanje jezika kritiziralo. Smatralo se da govornik ne može ispravno govoriti nijedan jezik. Danas se to drugačije promatra. Code-switching je prepoznat kao posebna jezična sposobnost. Može biti zanimljivo promatrati ljude koji koriste code-switching. Jer često govornici ne mijenjaju samo jezik. Također se mijenjaju ostali komunikativni elementi. Mnogi na drugom jeziku govore brže, glasnije ili naglašenije. Ili pak odjednom koriste više gestikulacija i mimike. Stoga je code-switching uvijek i blagi culture-switching...