Zbirka izraza

hr veliko – malo   »   et suur – väike

68 [šezdeset i osam]

veliko – malo

veliko – malo

68 [kuuskümmend kaheksa]

suur – väike

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski estonski igra Više
veliko i malo s--r ---v-ike s--- j- v---- s-u- j- v-i-e ------------- suur ja väike 0
Slon je velik. Elev--t--- -u--. E------ o- s---- E-e-a-t o- s-u-. ---------------- Elevant on suur. 0
Miš je malen. H-ir-o- -äike. H--- o- v----- H-i- o- v-i-e- -------------- Hiir on väike. 0
tamno i svijetlo pim- -- valge p--- j- v---- p-m- j- v-l-e ------------- pime ja valge 0
Noć je tamna. Öö--n----e. Ö- o- p---- Ö- o- p-m-. ----------- Öö on pime. 0
Dan je svijetao. Pä---on--al--. P--- o- v----- P-e- o- v-l-e- -------------- Päev on valge. 0
staro i mlado vana-ja-no-r v--- j- n--- v-n- j- n-o- ------------ vana ja noor 0
Naš djed je jako star. M-i--v---i-a--n v--a -a--. M--- v------ o- v--- v---- M-i- v-n-i-a o- v-g- v-n-. -------------------------- Meie vanaisa on väga vana. 0
Prije 70 godina je još bio mlad. 7----st-- t-gas--o-- t- -e-l-no-r. 7- a----- t----- o-- t- v--- n---- 7- a-s-a- t-g-s- o-i t- v-e- n-o-. ---------------------------------- 70 aastat tagasi oli ta veel noor. 0
lijepo i ružno ilu- -a i--tu i--- j- i---- i-u- j- i-e-u ------------- ilus ja inetu 0
Leptir je lijep. L-bl--as-on-i-u-. L------- o- i---- L-b-i-a- o- i-u-. ----------------- Liblikas on ilus. 0
Pauk je ružan. Äm--i--on -ne-u. Ä----- o- i----- Ä-b-i- o- i-e-u- ---------------- Ämblik on inetu. 0
debelo i mršavo paks-j---õhn p--- j- k--- p-k- j- k-h- ------------ paks ja kõhn 0
Žena od sto kilograma je debela. 1---kilo -aal---nai-- -----ks. 1-- k--- k----- n---- o- p---- 1-0 k-l- k-a-u- n-i-e o- p-k-. ------------------------------ 100 kilo kaaluv naine on paks. 0
Muškarac od pedeset kilograma je mršav. 50-k--- ---lu---e-- -- --h-. 5- k--- k----- m--- o- k---- 5- k-l- k-a-u- m-e- o- k-h-. ---------------------------- 50 kilo kaaluv mees on kõhn. 0
skupo i jeftino k----s-ja o--v k----- j- o--- k-l-i- j- o-a- -------------- kallis ja odav 0
Auto je skupo. Aut---n----l-s. A--- o- k------ A-t- o- k-l-i-. --------------- Auto on kallis. 0
Novine su jeftine. Aja---t-on---a-. A------ o- o---- A-a-e-t o- o-a-. ---------------- Ajaleht on odav. 0

Code-switching

Sve više ljudi odrasta dvojezično. Oni mogu govoriti više od samo jednog jezika. Mnogo tih ljudi često mijenjaju jezike. Ovisno o situaciji odlučuju koji će jezik koristiti. Na poslu, primjerice, govore drukčiji jezik nego kod kuće. Tako se prilagođavaju svojoj okolini. Međutim, postoji mogućnost spontano mijenjati jezike. Taj fenomen se naziva c ode-switching . Kod code-switchinga jezik se izmjenjuje usred goverenja. Ima mnogo razloga zašto ljudi mijenjaju jezike. Često ne pronađu prigodnu riječ u jednom jeziku. Izražavaju se bolje na drugom jeziku. Također može biti da se govornici bolje osjećaju s jednim jezikom. Taj jezik zatim biraju za privatne i osobne stvari. Ponekad u jeziku ne postoji određena riječ. U tom slučaju govornici moraju promijeniti jezik. Ili pak mijenjaju jezik kako ih se ne bi razumjelo. Tako code-switching funkcionira poput tajnog jezika. Prije se miješanje jezika kritiziralo. Smatralo se da govornik ne može ispravno govoriti nijedan jezik. Danas se to drugačije promatra. Code-switching je prepoznat kao posebna jezična sposobnost. Može biti zanimljivo promatrati ljude koji koriste code-switching. Jer često govornici ne mijenjaju samo jezik. Također se mijenjaju ostali komunikativni elementi. Mnogi na drugom jeziku govore brže, glasnije ili naglašenije. Ili pak odjednom koriste više gestikulacija i mimike. Stoga je code-switching uvijek i blagi culture-switching...