Sarunvārdnīca

lv Personas   »   am ሰዎች

1 [viens]

Personas

Personas

1 [አንድ]

1 [ānidi]

ሰዎች

[sewochi /hizibi]

Izvēlieties, kā vēlaties redzēt tulkojumu:   
latviešu amharu Spēlēt Vairāk
es -ኔ እ- እ- -- እኔ 0
i-ē i-- i-ē --- inē
es un tu እኔ-እ- አ-ተ-ቺ እ- እ- አ---- እ- እ- አ-ተ-ቺ ----------- እኔ እና አንተ/ቺ 0
i-- ------ite-chī i-- i-- ā-------- i-ē i-a ā-i-e-c-ī ----------------- inē ina ānite/chī
mēs abi እ--ሁ-ታች-ም እ- ሁ----- እ- ሁ-ታ-ን- --------- እኛ ሁለታችንም 0
inya hu--tach-n--i i--- h------------ i-y- h-l-t-c-i-i-i ------------------ inya huletachinimi
viņš እ- እ- እ- -- እሱ 0
i-u i-- i-u --- isu
viņš un viņa እ--እና--ሷ እ- እ- እ- እ- እ- እ- -------- እሱ እና እሷ 0
is---na ---a i-- i-- i--- i-u i-a i-w- ------------ isu ina iswa
viņi abi እነ----ቱም እ-- ሁ--- እ-ሱ ሁ-ቱ- -------- እነሱ ሁለቱም 0
in-su h---tumi i---- h------- i-e-u h-l-t-m- -------------- inesu huletumi
vīrietis ወንድ ወ-- ወ-ድ --- ወንድ 0
w-n--i w----- w-n-d- ------ wenidi
sieviete -ት ሴ- ሴ- -- ሴት 0
s--i s--- s-t- ---- sēti
bērns ል- ል- ል- -- ልጅ 0
liji l--- l-j- ---- liji
ģimene ቤ-ሰብ ቤ--- ቤ-ሰ- ---- ቤተሰብ 0
b-te-e-i b------- b-t-s-b- -------- bētesebi
mana ģimene የ- ቤተሰብ የ- ቤ--- የ- ቤ-ሰ- ------- የኔ ቤተሰብ 0
y-nē ---e-ebi y--- b------- y-n- b-t-s-b- ------------- yenē bētesebi
Mana ģimene ir šeit. ቤ-ሰቤ-እዚህ ናቸው። ቤ--- እ-- ና--- ቤ-ሰ- እ-ህ ና-ው- ------------- ቤተሰቤ እዚህ ናቸው። 0
bē-es-bē -zī-- n-c-ew-. b------- i---- n------- b-t-s-b- i-ī-i n-c-e-i- ----------------------- bētesebē izīhi nachewi.
Es esmu šeit. እ- እዚህ --። እ- እ-- ነ-- እ- እ-ህ ነ-። ---------- እኔ እዚህ ነኝ። 0
in- i---i nenyi. i-- i---- n----- i-ē i-ī-i n-n-i- ---------------- inē izīhi nenyi.
Tu esi šeit. አን-/--- -ዚ- ---ነሽ። አ------ እ-- ነ----- አ-ተ-አ-ቺ እ-ህ ነ-/-ሽ- ------------------ አንተ/አንቺ እዚህ ነህ/ነሽ። 0
ān-t-/-n--hī-----i-n---/n-sh-. ā----------- i---- n---------- ā-i-e-ā-i-h- i-ī-i n-h-/-e-h-. ------------------------------ ānite/ānichī izīhi nehi/neshi.
Viņš ir šeit un viņa ir šeit. እ--እ-- ነ- -- -ሷ---ህ-ናት። እ- እ-- ነ- እ- እ- እ-- ና-- እ- እ-ህ ነ- እ- እ- እ-ህ ና-። ----------------------- እሱ እዚህ ነው እና እሷ እዚህ ናት። 0
i-u-izī--------i---is-a -z-hi--ati. i-- i---- n--- i-- i--- i---- n---- i-u i-ī-i n-w- i-a i-w- i-ī-i n-t-. ----------------------------------- isu izīhi newi ina iswa izīhi nati.
Mēs esam šeit. እኛ-እ-ህ --። እ- እ-- ነ-- እ- እ-ህ ነ-። ---------- እኛ እዚህ ነን። 0
in-a-izī-- --n-. i--- i---- n---- i-y- i-ī-i n-n-. ---------------- inya izīhi neni.
Jūs esat šeit. እናንተ -ዚህ ናች-። እ--- እ-- ና--- እ-ን- እ-ህ ና-ሁ- ------------- እናንተ እዚህ ናችሁ። 0
in--i-e--------ac--hu. i------ i---- n------- i-a-i-e i-ī-i n-c-i-u- ---------------------- inanite izīhi nachihu.
Viņi visi ir šeit. እነሱ ሁ-- እዚ-----። እ-- ሁ-- እ-- ና--- እ-ሱ ሁ-ም እ-ህ ና-ው- ---------------- እነሱ ሁሉም እዚህ ናቸው። 0
ines---ul-m---zīh---a--ew-. i---- h----- i---- n------- i-e-u h-l-m- i-ī-i n-c-e-i- --------------------------- inesu hulumi izīhi nachewi.

Svešvalodas cīņā ar Alcheimera slimību

Tiem, kuri vēlas saglabāt garīgo līdzsvaru, vajadzētu apgūt valodas. Ar valodas prasmēm var izsargāties no demences. Neskaitāmas zinātniskās pētniecības ir to pierādījušas. Apgūstot valodu vecumam nav nozīmes. Svarīgi ir tas, ka smadzenes tiek regulāri vingrinātas. Mācoties leksiku tiek aktivizētas dažādas smadzeņu daļas. Šīs daļas regulē nozīmīgus izziņas procesus. Tādēļ cilvēki, kuri pārzin vairākas valodas, ir uzmanīgāki. Viņi var arī labāk koncentrēties. Lai gan, daudzvalodībai ir papildu priekšrocības. Daudzvalodīgi cilvēki var pieņemt labākus lēmumus. Tas ir, viņi nonāk pie lēmuma ātrāk. Jo viņu smadzenes ir iemācījušās izdarīt izvēli. Tās zin vismaz divus apzīmējumus vienai lietai. Attiecīgajā situācijā ir iespējams izvēlēties atbilstošo apzīmētāju. Tādēļ, daudzvalodīgi cilvēki nepārtraukti izdara izvēli. Viņu smadzenēm ir treniņš izvēlēties starp vairākām lietām. Un šis treniņš attīsta ne tikai smadzeņu centru, kas atbild par valodu. Daudzas smadzeņu daļas gūst labumu no daudzvalodības. Valodu prasmes nozīmē arī labāku kognitīvo kontroli. Protams, valodu prasmes nenovērsīs demenci. Lai gan, daudzvalodīgiem cilvēkiem šī slimība attīstas lēnāk. Un viņu smadzenes, šķiet, labāk spēj līdzsvarot sekas. Valodas apguvējiem demences simptomi parādas vājākā formā. Apjukums un aizmiršana ir mazāk svarīgi. Tāpēc gan jauni, gan veci vienlīdzīgi gūst labumu no valodas apguves. Un: Ar katru valodu ir vieglāk apgūt kādu jaunu. Tatad, tā vietā, lai sniegtos pēc zālēm, mums vajadzētu sniegties pēc vārdnīcas.