Размоўнік

be У рэстаране 1   »   ro La restaurant 1

29 [дваццаць дзевяць]

У рэстаране 1

У рэстаране 1

29 [douăzeci şi nouă]

La restaurant 1

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Румынская Гуляць Больш
Гэты столік свабодны? aaaaa Es-e----er- ma--? E--- l----- m---- E-t- l-b-r- m-s-? ----------------- Este liberă masa? 0
Я хацеў бы / хацела бы паглядзець меню. aaaaa Îm- a--ceţ---ă--o- -----n--. Î-- a------ v- r-- u- m----- Î-i a-u-e-i v- r-g u- m-n-u- ---------------------------- Îmi aduceţi vă rog un meniu. 0
Што Вы можаце параіць? aaaaa Ce--mi p-teţi re--mand-? C- î-- p----- r--------- C- î-i p-t-ţ- r-c-m-n-a- ------------------------ Ce îmi puteţi recomanda? 0
Я хацеў бы / хацела бы куфель піва. aaaaa A--dori - ---e. A- d--- o b---- A- d-r- o b-r-. --------------- Aş dori o bere. 0
Я хацеў бы / хацела бы шклянку мінеральнай вады. aaaaa Aş--o---o a-- --n--a-ă. A- d--- o a-- m-------- A- d-r- o a-ă m-n-r-l-. ----------------------- Aş dori o apă minerală. 0
Я хацеў бы / хацела бы шклянку апельсінавага соку. aaaaa A--d-ri u- -uc de-p--to--le. A- d--- u- s-- d- p--------- A- d-r- u- s-c d- p-r-o-a-e- ---------------------------- Aş dori un suc de portocale. 0
Я хацеў бы / хацела бы кубачак кавы. aaaaa A--dori o c-fea. A- d--- o c----- A- d-r- o c-f-a- ---------------- Aş dori o cafea. 0
Я хацеў бы / хацела бы кубачак кавы з малаком. aaaaa Aş -or- - ca-ea -u ---te. A- d--- o c---- c- l----- A- d-r- o c-f-a c- l-p-e- ------------------------- Aş dori o cafea cu lapte. 0
З цукрам, калі ласка! aaaaa Cu z-hă-, ---ro-. C- z----- v- r--- C- z-h-r- v- r-g- ----------------- Cu zahăr, vă rog. 0
Я хацеў бы / хацела бы кубак гарбаты. aaaaa Do---c u- ---i. D----- u- c---- D-r-s- u- c-a-. --------------- Doresc un ceai. 0
Я хацеў бы / хацела бы кубак гарбаты з лімонам. aaaaa D-resc un c-ai ---lă-â--. D----- u- c--- c- l------ D-r-s- u- c-a- c- l-m-i-. ------------------------- Doresc un ceai cu lămâie. 0
Я хацеў бы / хацела бы кубак гарбаты з малаком. aaaaa D-re----n -eai-cu---p-e. D----- u- c--- c- l----- D-r-s- u- c-a- c- l-p-e- ------------------------ Doresc un ceai cu lapte. 0
У Вас ёсць цыгарэты? aaaaa A-eţi--ig---? A---- ţ------ A-e-i ţ-g-r-? ------------- Aveţi ţigări? 0
У Вас ёсць попельніца? aaaaa A-e-i --s-ru-----? A---- o s--------- A-e-i o s-r-m-e-ă- ------------------ Aveţi o scrumieră? 0
Ці не знойдзецца ў Вас прыкурыць? aaaaa A-e-----c? A---- f--- A-e-i f-c- ---------- Aveţi foc? 0
У мяне няма відэльца. aaaaa Î-i-li-s---e --fu--uliţă. Î-- l------- o f--------- Î-i l-p-e-t- o f-r-u-i-ă- ------------------------- Îmi lipseşte o furculiţă. 0
У мяне няма нажа. aaaaa Îm--li-----e u--cu--t. Î-- l------- u- c----- Î-i l-p-e-t- u- c-ţ-t- ---------------------- Îmi lipseşte un cuţit. 0
У мяне няма лыжкі. aaaaa Îm---ip--şte-o----g--ă. Î-- l------- o l------- Î-i l-p-e-t- o l-n-u-ă- ----------------------- Îmi lipseşte o lingură. 0

Граматыка прадухіляе хлусню!

Кожная мова мае свае асаблівыя рысы. Некаторыя нават маюць унікальныя характарыстыкі. Да гэтых моў належыць мова трыа. Трыа - гэта мова паўднёваамерыканскіх індэйцаў. Каля 2000 чалавек размаўляюць на ёй у Бразіліі і Сурынаме. Асаблівасць мовы трыа ў яе граматыцы. Таму што яна прымушае моўцаў заўсёды гаварыць праўду. Гэта адбываецца дзякуючы так званаму фрустратыўнаму канчатку. У трыо канчатак дадаецца да дзеяслова. Ён паказвае, наколькі праўдзівы сказ. На простым прыкладзе можна разгледзець, як гэта адбываецца. Возьмем сказ дзіця ідзе ў школу . У трыа моўца павінен дадаць да дзеяслова пэўны канчатак. Дзякуючы канчатку, ён можа паведаміць, ці бачыў ён дзіця сам. Але ён можа паведаміць, што ведае гэта ад кагосці іншага. Або з дапамогай канчатка ён кажа, што ведае аб тым, што гэта хлусня. Моўца, такім чынам, павінен паручыцца за тое, што ён кажа. Гэта значыць, ён павінен паведаміць іншым, наколькі праўдзіва яго выказванне. Такім чынам, ён ні аб чым не можа змоўчаць, або нешта ўпрыгожыць. Калі моўца не вымаўляе канчаткі, лічыцца, што ён ілжэ. У Сурынаме афіцыйнай мовай з'яўляецца нідэрландская. Пераклады з нідэрландскай мовы на трыа часта праблематычныя. Таму што большасць моў менш дакладная. Гаворачы на іх, можна захаваць нявызначанасць. Таму перакладчыкі не заўсёды бяруць адказнасць за праўдзівасць сказанага. Такім чынам, камунікацыя з носьбітамі трыа з'яўляецца складанай. Мабыць, фрустратыўны канчатак быў бы карысны і ў іншых мовах? І не толькі ў мове палітыкаў...