Dicționar de expresii

ro mare – mic   »   be вялікі – маленькі

68 [şaizeci şi opt]

mare – mic

mare – mic

68 [шэсцьдзесят восем]

68 [shests’dzesyat vosem]

вялікі – маленькі

[vyalіkі – malen’kі]

Alegeți cum doriți să vedeți traducerea:   
Română Bielorusă Joaca Mai mult
mare şi mic вялі-- --м-л-н-кі в_____ і м_______ в-л-к- і м-л-н-к- ----------------- вялікі і маленькі 0
vyalі-і - male-’-і v______ і m_______ v-a-і-і і m-l-n-k- ------------------ vyalіkі і malen’kі
Elefantul este mare. С-он-----к-. С___ в______ С-о- в-л-к-. ------------ Слон вялікі. 0
Sl-- -ya-і-і. S___ v_______ S-o- v-a-і-і- ------------- Slon vyalіkі.
Şoarecele este mic. М-ш -а--нь---. М__ м_________ М-ш м-л-н-к-я- -------------- Мыш маленькая. 0
My-h-mal-n’-a--. M___ m__________ M-s- m-l-n-k-y-. ---------------- Mysh malen’kaya.
întunecat şi luminos цёмн- і--ве-лы ц____ і с_____ ц-м-ы і с-е-л- -------------- цёмны і светлы 0
ts--ny і-s---ly t_____ і s_____ t-e-n- і s-e-l- --------------- tsemny і svetly
Noaptea este întunecată. Но---ём-а-. Н__ ц______ Н-ч ц-м-а-. ----------- Ноч цёмная. 0
No-h --e--aya. N___ t________ N-c- t-e-n-y-. -------------- Noch tsemnaya.
Ziua este luminoasă. Дз--ь --е-л-. Д____ с______ Д-е-ь с-е-л-. ------------- Дзень светлы. 0
Dze----vetly. D____ s______ D-e-’ s-e-l-. ------------- Dzen’ svetly.
bătrân şi tânăr с-ар- і мал-ды с____ і м_____ с-а-ы і м-л-д- -------------- стары і малады 0
s-ary-- -alady s____ і m_____ s-a-y і m-l-d- -------------- stary і malady
Bunicul nostru este foarte bătrân. На----я---я-ве-------ар-. Н__ д______ в_____ с_____ Н-ш д-я-у-я в-л-м- с-а-ы- ------------------------- Наш дзядуля вельмі стары. 0
N-s----y---ly- ve---- st-ry. N___ d________ v_____ s_____ N-s- d-y-d-l-a v-l-m- s-a-y- ---------------------------- Nash dzyadulya vel’mі stary.
În urmă cu 70 de ani era încă tânăr. 7---адо- н---- ё- бы- я--э ---ады. 7_ г____ н____ ё_ б__ я___ м______ 7- г-д-ў н-з-д ё- б-ў я-ч- м-л-д-. ---------------------------------- 70 гадоў назад ён быў яшчэ малады. 0
70---dou --z-d -o- -y---as-che mal--y. 7_ g____ n____ y__ b__ y______ m______ 7- g-d-u n-z-d y-n b-u y-s-c-e m-l-d-. -------------------------------------- 70 gadou nazad yon byu yashche malady.
frumos şi urât прыг----і б----і п______ і б_____ п-ы-о-ы і б-ы-к- ---------------- прыгожы і брыдкі 0
p-ygo------br-dkі p_______ і b_____ p-y-o-h- і b-y-k- ----------------- prygozhy і brydkі
Fluturele este frumos. Мат--ё--пры--ж-. М______ п_______ М-т-л-к п-ы-о-ы- ---------------- Матылёк прыгожы. 0
M-tylek pr---z-y. M______ p________ M-t-l-k p-y-o-h-. ----------------- Matylek prygozhy.
Păianjenul este urât. П-в-к бр---і. П____ б______ П-в-к б-ы-к-. ------------- Павук брыдкі. 0
P-v-- b-y--і. P____ b______ P-v-k b-y-k-. ------------- Pavuk brydkі.
gras şi slab тоў--ы-- ху-ы т_____ і х___ т-ў-т- і х-д- ------------- тоўсты і худы 0
t-u-ty-і-k--dy t_____ і k____ t-u-t- і k-u-y -------------- tousty і khudy
O femeie la 100 de kilograme este grasă. Жа-ч-на ва--ю -00 к- -оў-та-. Ж______ в____ 1__ к_ т_______ Ж-н-ы-а в-г-ю 1-0 к- т-ў-т-я- ----------------------------- Жанчына вагою 100 кг тоўстая. 0
Z-a--h-na---goyu--00--- to-s--ya. Z________ v_____ 1__ k_ t________ Z-a-c-y-a v-g-y- 1-0 k- t-u-t-y-. --------------------------------- Zhanchyna vagoyu 100 kg toustaya.
Un bărbat la 50 de kilograme este slab. Му----- -агою----кг----ы. М______ в____ 5_ к_ х____ М-ж-ы-а в-г-ю 5- к- х-д-. ------------------------- Мужчына вагою 50 кг худы. 0
Mu-hc-----v-g--- ----- khu-y. M________ v_____ 5_ k_ k_____ M-z-c-y-a v-g-y- 5- k- k-u-y- ----------------------------- Muzhchyna vagoyu 50 kg khudy.
scump şi ieftin да-аг--і-т-н-ы д_____ і т____ д-р-г- і т-н-ы -------------- дарагі і танны 0
d--a-і - ta--y d_____ і t____ d-r-g- і t-n-y -------------- daragі і tanny
Maşina este scumpă. А-т--абіл---ара-і. А_________ д______ А-т-м-б-л- д-р-г-. ------------------ Аўтамабіль дарагі. 0
Autama-і----ara-і. A_________ d______ A-t-m-b-l- d-r-g-. ------------------ Autamabіl’ daragі.
Ziarul este ieftin. Г-зе---тан--я. Г_____ т______ Г-з-т- т-н-а-. -------------- Газета танная. 0
Ga--ta -----ya. G_____ t_______ G-z-t- t-n-a-a- --------------- Gazeta tannaya.

Code-switching

Persoanele bilingve sunt din ce în ce mai multe. Ele vorbesc mai mult de o singură limbă. Multe dintre ele schimbă limbile. În funcţie de situaţie decid pe care să o folosească. De exemplu, nu vorbesc aceeaşi limbă acasă sau la serviciu. Astfel, ele se adaptează mediului în care trăiesc. Dar au şi posibilitatea de a schimba limba în mod spontan. Acest fenomen este numit code-switching . În timpul code-switching-ului, schimbăm limba atunci când vorbim. Pot exista mai multe motive pentru care interlocutorii schimbă limba. Deseori, ei nu găsesc cuvântul potrivit în limba respectivă. Se pot exprima mai bine în cealaltă limbă. Probabil că se simt mai siguri pe limba respectivă. Ei aleg aceea limbă pentru lucruri personale sau private. Uneori, un cuvânt poate să nu existe în aceea limbă. În orice caz, interlocutorii schimbă limba. Sau o schimbă pentru a nu fi înţeleşi. Code-switching-ul funcţionează de fapt ca o limbă secretă. Mai demult, amestecul limbilor era criticat. Credeam că interlocutorii nu vorbesc nicio limbă corect. Azi vedem lucrurile altfel. Code-switching-ul este recunoscut ca o competenţă lingvistică aparte. Poate fi interesant să observăm interlocutorii folosind code-switching-ul. Deseori, ei nu schimbă doar limba. Se modifică şi alte elemente de comunicare. Mulţi vorbesc prea repede, prea tare sau prea accentuat în cealaltă limbă. Sau, dintr-o dată, gesticulează sau folosesc mai mult mimica. Code-switching-ul este întotdeauna şi culture-switching.