вялі-- --м-л-н-кі
в_____ і м_______
в-л-к- і м-л-н-к-
-----------------
вялікі і маленькі 0 vyalі-і - male-’-іv______ і m_______v-a-і-і і m-l-n-k-------------------vyalіkі і malen’kі
цёмн- і--ве-лы
ц____ і с_____
ц-м-ы і с-е-л-
--------------
цёмны і светлы 0 ts--ny і-s---lyt_____ і s_____t-e-n- і s-e-l----------------tsemny і svetly
прыг----і б----і
п______ і б_____
п-ы-о-ы і б-ы-к-
----------------
прыгожы і брыдкі 0 p-ygo------br-dkіp_______ і b_____p-y-o-h- і b-y-k------------------prygozhy і brydkі
Persoanele bilingve sunt din ce în ce mai multe.
Ele vorbesc mai mult de o singură limbă.
Multe dintre ele schimbă limbile.
În funcţie de situaţie decid pe care să o folosească.
De exemplu, nu vorbesc aceeaşi limbă acasă sau la serviciu.
Astfel, ele se adaptează mediului în care trăiesc.
Dar au şi posibilitatea de a schimba limba în mod spontan.
Acest fenomen este numit
code-switching
.
În timpul code-switching-ului, schimbăm limba atunci când vorbim.
Pot exista mai multe motive pentru care interlocutorii schimbă limba.
Deseori, ei nu găsesc cuvântul potrivit în limba respectivă.
Se pot exprima mai bine în cealaltă limbă.
Probabil că se simt mai siguri pe limba respectivă.
Ei aleg aceea limbă pentru lucruri personale sau private.
Uneori, un cuvânt poate să nu existe în aceea limbă.
În orice caz, interlocutorii schimbă limba.
Sau o schimbă pentru a nu fi înţeleşi.
Code-switching-ul funcţionează de fapt ca o limbă secretă.
Mai demult, amestecul limbilor era criticat.
Credeam că interlocutorii nu vorbesc nicio limbă corect.
Azi vedem lucrurile altfel.
Code-switching-ul este recunoscut ca o competenţă lingvistică aparte.
Poate fi interesant să observăm interlocutorii folosind code-switching-ul.
Deseori, ei nu schimbă doar limba.
Se modifică şi alte elemente de comunicare.
Mulţi vorbesc prea repede, prea tare sau prea accentuat în cealaltă limbă.
Sau, dintr-o dată, gesticulează sau folosesc mai mult mimica.
Code-switching-ul este întotdeauna şi culture-switching.