Разговорник

ru В банке   »   el Στην τράπεζα

60 [шестьдесят]

В банке

В банке

60 [εξήντα]

60 [exḗnta]

Στην τράπεζα

[Stēn trápeza]

русский греческий Играть Больше
Я хотел бы / хотела бы открыть счёт. Θα ή---- ν- α----- έ--- λ---------. Θα ήθελα να ανοίξω έναν λογαριασμό. 0
T-- ḗ----- n- a----- é--- l---------. Th- ḗ----- n- a----- é--- l---------. Tha ḗthela na anoíxō énan logariasmó. T-a ḗ-h-l- n- a-o-x- é-a- l-g-r-a-m-. ------------------------------------.
Вот мой паспорт. Ορ---- τ- δ--------- μ--. Ορίστε το διαβατήριό μου. 0
O----- t- d--------- m--. Or---- t- d--------- m--. Oríste to diabatḗrió mou. O-í-t- t- d-a-a-ḗ-i- m-u. ------------------------.
Вот мой адрес. Κα- α--- ε---- η δ-------- μ--. Και αυτή είναι η διεύθυνσή μου. 0
K-- a--- e---- ē d--------- m--. Ka- a--- e---- ē d--------- m--. Kai autḗ eínai ē dieúthynsḗ mou. K-i a-t- e-n-i ē d-e-t-y-s- m-u. -------------------------------.
Я хотел бы / хотела бы положить деньги на мой счёт. Θα ή---- ν- κ------- χ------ σ--- λ--------- μ--. Θα ήθελα να καταθέσω χρήματα στον λογαριασμό μου. 0
T-- ḗ----- n- k-------- c------- s--- l--------- m--. Th- ḗ----- n- k-------- c------- s--- l--------- m--. Tha ḗthela na katathésō chrḗmata ston logariasmó mou. T-a ḗ-h-l- n- k-t-t-é-ō c-r-m-t- s-o- l-g-r-a-m- m-u. ----------------------------------------------------.
Я хотел бы / хотела бы снять деньги с моего счёта. Θα ή---- ν- κ--- α------ α-- τ-- λ--------- μ--. Θα ήθελα να κάνω ανάληψη από τον λογαριασμό μου. 0
T-- ḗ----- n- k--- a------- a-- t-- l--------- m--. Th- ḗ----- n- k--- a------- a-- t-- l--------- m--. Tha ḗthela na kánō análēpsē apó ton logariasmó mou. T-a ḗ-h-l- n- k-n- a-á-ē-s- a-ó t-n l-g-r-a-m- m-u. --------------------------------------------------.
Я хотел бы / хотела бы забрать выписки со счёта. Θα ή---- ν- κ--- ε-------- τ-- λ---------- μ--. Θα ήθελα να κάνω ενημέρωση του λογαριασμού μου. 0
T-- ḗ----- n- k--- e-------- t-- l---------- m--. Th- ḗ----- n- k--- e-------- t-- l---------- m--. Tha ḗthela na kánō enēmérōsē tou logariasmoú mou. T-a ḗ-h-l- n- k-n- e-ē-é-ō-ē t-u l-g-r-a-m-ú m-u. ------------------------------------------------.
Я хочу получить деньги по дорожному чеку. Θα ή---- ν- ε--------- μ-- τ---------- ε------. Θα ήθελα να εξαργυρώσω μία ταξιδιωτική επιταγή. 0
T-- ḗ----- n- e--------- m-- t---------- e------. Th- ḗ----- n- e--------- m-- t---------- e------. Tha ḗthela na exargyrṓsō mía taxidiōtikḗ epitagḗ. T-a ḗ-h-l- n- e-a-g-r-s- m-a t-x-d-ō-i-ḗ e-i-a-ḗ. ------------------------------------------------.
Сколько составит комиссия? Πό-- ε---- η ε---------; Πόσο είναι η επιβάρυνση; 0
P--- e---- ē e---------? Pó-- e---- ē e---------? Póso eínai ē epibárynsē? P-s- e-n-i ē e-i-á-y-s-? -----------------------?
Где мне расписаться? Πο- π----- ν- υ-------; Πού πρέπει να υπογράψω; 0
P-- p----- n- y--------? Po- p----- n- y--------? Poú prépei na ypográpsō? P-ú p-é-e- n- y-o-r-p-ō? -----------------------?
Я ожидаю денежный перевод из Германии. Πε------ έ-- έ------ α-- Γ-------. Περιμένω ένα έμβασμα από Γερμανία. 0
P------- é-- é------ a-- G-------. Pe------ é-- é------ a-- G-------. Periménō éna émbasma apó Germanía. P-r-m-n- é-a é-b-s-a a-ó G-r-a-í-. ---------------------------------.
Вот номер моего счета. Ορ---- ο α------ τ-- λ---------- μ--. Ορίστε ο αριθμός του λογαριασμού μου. 0
O----- o a------- t-- l---------- m--. Or---- o a------- t-- l---------- m--. Oríste o arithmós tou logariasmoú mou. O-í-t- o a-i-h-ó- t-u l-g-r-a-m-ú m-u. -------------------------------------.
Деньги пришли? Έχ--- έ---- τ- χ------; Έχουν έρθει τα χρήματα; 0
É----- é----- t- c-------? Éc---- é----- t- c-------? Échoun érthei ta chrḗmata? É-h-u- é-t-e- t- c-r-m-t-? -------------------------?
Я хотел бы / хотела бы поменять эти деньги. Θα ή---- σ---------. Θα ήθελα συνάλλαγμα. 0
T-- ḗ----- s---------. Th- ḗ----- s---------. Tha ḗthela synállagma. T-a ḗ-h-l- s-n-l-a-m-. ---------------------.
Мне нужны доллары США. Χρ-------- δ------ Α-------. Χρειάζομαι δολάρια Αμερικής. 0
C---------- d------ A-------. Ch--------- d------ A-------. Chreiázomai dolária Amerikḗs. C-r-i-z-m-i d-l-r-a A-e-i-ḗ-. ----------------------------.
Дайте мне, пожалуйста, мелкие банкноты. Πα------ δ---- μ-- μ---- χ-------------. Παρακαλώ δώστε μου μικρά χαρτονομίσματα. 0
P------- d---- m-- m---- c--------------. Pa------ d---- m-- m---- c--------------. Parakalṓ dṓste mou mikrá chartonomísmata. P-r-k-l- d-s-e m-u m-k-á c-a-t-n-m-s-a-a. ----------------------------------------.
Здесь есть банкомат? Υπ----- ε-- μ------- α-------- α-------; Υπάρχει εδώ μηχάνημα αυτόματης ανάληψης; 0
Y------- e-- m-------- a-------- a--------? Yp------ e-- m-------- a-------- a--------? Ypárchei edṓ mēchánēma autómatēs análēpsēs? Y-á-c-e- e-ṓ m-c-á-ē-a a-t-m-t-s a-á-ē-s-s? ------------------------------------------?
Сколько денег можно снять? Πό-- χ------ μ----- ν- β----- κ-----; Πόσα χρήματα μπορεί να βγάλει κανείς; 0
P--- c------- m----- n- b----- k-----? Pó-- c------- m----- n- b----- k-----? Pósa chrḗmata mporeí na bgálei kaneís? P-s- c-r-m-t- m-o-e- n- b-á-e- k-n-í-? -------------------------------------?
Какими кредитными карточками можно пользоваться? Πο--- π--------- κ----- μ----- ν- χ------------- κ-----; Ποιες πιστωτικές κάρτες μπορεί να χρησιμοποιήσει κανείς; 0
P---- p--------- k----- m----- n- c-------------- k-----? Po--- p--------- k----- m----- n- c-------------- k-----? Poies pistōtikés kártes mporeí na chrēsimopoiḗsei kaneís? P-i-s p-s-ō-i-é- k-r-e- m-o-e- n- c-r-s-m-p-i-s-i k-n-í-? --------------------------------------------------------?

Есть ли универсальная грамматика?

Когда мы учим какой-либо язык, то мы учим также грамматику. У детей, которые учат свой родной язык, это происходит автоматически. Они не замечают, что их мозг учит много различных правил. Тем не менее с самого начала они учат свой родной язык правильно. Так как существуют много языков, существуют также много грамматик. Но существует ли также универсальная грамматика? Этот вопрос занимает учёных уже долгое время. Новые исследования могут дать на это ответ. Поскольку исследователя мозга сделали интересное открытие. Они попросили изучить испытуемых грамматические правила. Испытуемые были учениками, которые изучали иностранные языки. Они учили японский или итальянский. Половина грамматических правил были просто придуманы. Но испытуемые этого не знали. После обучения ученикам показали предложения. Испытуемым нужно было сказать, правильные ли эти предложения. В то время, когда они решали задачу, их мозг анализировали. Это значит, что учёные измеряли активность мозга. Так они могли проверить, как мозг реагирует на предложения. И, кажется, наш мозг распознаёт грамматики! При обработке языка определённые участки головного мозга активны. К ним относится также центр Брока. Он находится в левом полушарии. Когда ученики обрабатывали настоящие правила, он был очень активным. Во время придуманных правил активность, напротив, заметно снижалась. Значит, возможно, что все грамматики имеют одинаковую основу. Они бы тогда следовали всем одинаковым принципам. И эти принципы были бы уже врождёнными…