Разговорник

ru Прошедшая форма 4   »   ku Past tense 4

84 [восемьдесят четыре]

Прошедшая форма 4

Прошедшая форма 4

84 [heştê û çar]

Past tense 4

Выберите, как вы хотите видеть перевод:   
русский курдский (курманджи) Играть Больше
Читать x--ndin x------ x-e-d-n ------- xwendin 0
Я прочитал /прочитала. Mi--xw-n-. M-- x----- M-n x-e-d- ---------- Min xwend. 0
Я прочитал / прочитала весь роман. Mi--r-m-n----- xwe--. M-- r---- h--- x----- M-n r-m-n h-m- x-e-d- --------------------- Min roman hemî xwend. 0
Понимать fê- --rirn f-- k----- f-m k-r-r- ---------- fêm kirirn 0
Я понял / поняла. Min -ê- -ir. M-- f-- k--- M-n f-m k-r- ------------ Min fêm kir. 0
Я понял / поняла весь текст. Min----n-hem- -ê--ki-. M-- m--- h--- f-- k--- M-n m-t- h-m- f-m k-r- ---------------------- Min metn hemî fêm kir. 0
Отвечать B-rs-vand-n B---------- B-r-i-a-d-n ----------- Bersivandin 0
Я ответил / ответила. Mi---e--i---a. M-- b----- d-- M-n b-r-i- d-. -------------- Min bersiv da. 0
Я ответил / ответила на все вопросы. M-n-h--î-p--- b----va-d--. M-- h--- p--- b----------- M-n h-m- p-r- b-r-i-a-d-n- -------------------------- Min hemî pirs bersivandin. 0
Я это знаю – я это знал / знала. Ez vê---z--i-- Mi- ev---n--û. E- v- d------- M-- e- z------ E- v- d-z-n-m- M-n e- z-n-b-. ----------------------------- Ez vê dizanim- Min ev zanibû. 0
Я это пишу – я это написал / написала. Ez-vê-di-iv-si-- -in-----i--sî. E- v- d--------- M-- e- n------ E- v- d-n-v-s-m- M-n e- n-v-s-. ------------------------------- Ez vê dinivîsim- Min ev nivîsî. 0
Я это слышу – я это услышал / услышала. E---- d-bi----m--Mi- ev bi-îs-. E- v- d--------- M-- e- b------ E- v- d-b-h-s-m- M-n e- b-h-s-. ------------------------------- Ez vê dibihîsim- Min ev bihîst. 0
Я это принесу – я это принёс / принесла. Ez--- -er-igr-m--M-n----w-r--r-. E- v- w--------- M-- e- w------- E- v- w-r-i-r-m- M-n e- w-r-i-t- -------------------------------- Ez vê werdigrim- Min ev wergirt. 0
Я это несу – я это принёс / принесла. Ez-v----nim----n-ev-a-î. E- v- t----- M-- e- a--- E- v- t-n-m- M-n e- a-î- ------------------------ Ez vê tînim- Min ev anî. 0
Я это покупаю – я это купил / купила. E- vê d---rim- M---ev---r-. E- v- d------- M-- e- k---- E- v- d-k-r-m- M-n e- k-r-. --------------------------- Ez vê dikirim- Min ev kirî. 0
Я это ожидаю – я этого ожидал / ожидала. Ez-l------a-v---e- -z l- bend- v---û-. E- l- b---- v- m-- E- l- b---- v- b--- E- l- b-n-a v- m-- E- l- b-n-a v- b-m- -------------------------------------- Ez li benda vê me- Ez li benda vê bûm. 0
Я это объясняю – я это объяснил / объяснила. E---ê-r--e-dik--- --- -v -av---i-. E- v- r--- d----- M-- e- r--- k--- E- v- r-v- d-k-m- M-n e- r-v- k-r- ---------------------------------- Ez vê rave dikim- Min ev rave kir. 0
Я это знаю – я это знал / знала. E- v--n-s ----m----n--v---s ---. E- v- n-- d----- M-- e- n-- k--- E- v- n-s d-k-m- M-n e- n-s k-r- -------------------------------- Ez vê nas dikim- Min ev nas kir. 0

Негативные слова не переводятся на родной язык

При чтении многоязычные люди несознательно переводят всё на родной язык. Это происходит совершенно автоматически, читающие этого не замечают. Можно было бы сказать, что мозг работает как синхронный переводчик. Но он переводит не всё! Исследование показало, что в мозге есть встроенный фильтр. Этот фильтр решает, что переводить. И, кажется, этот фильтр игнорирует определённые слова. Негативные слова не переводятся на родной язык. Для эксперимента исследователи выбрали носителей китайского языка. Все испытуемые говорили на английском как втором иностранном языке. Люди, участвующие в тесте, должны были оценить несколько английских слов. У этих слов была различное эмоциональное содержание. Это были положительные, негативные и нейтральные слова. Во время чтения испытуемыми слов, их мозг исследовали. Это значит, что учёные измеряли электрическую активность мозга. Так они могли распознать, как работал мозг. При переводе слов создаются определённые сигналы. Они показывают, что мозг активен. Но при негативных словах испытуемыми не проявили никакой активности. Только положительные или нейтральные слова были переведены. Почему это так, учёные ещё не знают. Теоретические мозг должен был бы обработать одинаково все слова. Но, возможно, что фильтр кратко проверят каждое слово. Во время чтения на втором языке, он анализируется. Когда слово негативное, мозг блокируется. Так он не может найти слово на родном языке. Люди могут очень чувствительно реагировать на слова. Возможно, мозг хочет защитить их от эмоционального шока…