Разговорник

ru Прошедшая форма 4   »   cs Minulý čas 4

84 [восемьдесят четыре]

Прошедшая форма 4

Прошедшая форма 4

84 [osmdesát čtyři]

Minulý čas 4

Выберите, как вы хотите видеть перевод:   
русский чешский Играть Больше
Читать č--t č--- č-s- ---- číst 0
Я прочитал /прочитала. Če-l -s-m. Č--- j---- Č-t- j-e-. ---------- Četl jsem. 0
Я прочитал / прочитала весь роман. Pře-etl-j-em-c------má-. P------ j--- c--- r----- P-e-e-l j-e- c-l- r-m-n- ------------------------ Přečetl jsem celý román. 0
Понимать rozu--t r------ r-z-m-t ------- rozumět 0
Я понял / поняла. R-zumě--js--. R------ j---- R-z-m-l j-e-. ------------- Rozuměl jsem. 0
Я понял / поняла весь текст. R---měl jse- -el-mu -e-tu. R------ j--- c----- t----- R-z-m-l j-e- c-l-m- t-x-u- -------------------------- Rozuměl jsem celému textu. 0
Отвечать o-po---at o-------- o-p-v-d-t --------- odpovídat 0
Я ответил / ответила. Od--v-dě- js--. O-------- j---- O-p-v-d-l j-e-. --------------- Odpověděl jsem. 0
Я ответил / ответила на все вопросы. Od-ovědě---s-- n- v-e-hn---tá-ky. O-------- j--- n- v------ o------ O-p-v-d-l j-e- n- v-e-h-y o-á-k-. --------------------------------- Odpověděl jsem na všechny otázky. 0
Я это знаю – я это знал / знала. Vím-t-----ěd-l -sem --. V-- t- – v---- j--- t-- V-m t- – v-d-l j-e- t-. ----------------------- Vím to – věděl jsem to. 0
Я это пишу – я это написал / написала. P-š- -o-–--a---l---em---. P--- t- – n----- j--- t-- P-š- t- – n-p-a- j-e- t-. ------------------------- Píšu to – napsal jsem to. 0
Я это слышу – я это услышал / услышала. S---ím ---– sly-el -se- to. S----- t- – s----- j--- t-- S-y-í- t- – s-y-e- j-e- t-. --------------------------- Slyším to – slyšel jsem to. 0
Я это принесу – я это принёс / принесла. D------t--– -on------em --. D----- t- – d----- j--- t-- D-n-s- t- – d-n-s- j-e- t-. --------------------------- Donesu to – donesl jsem to. 0
Я это несу – я это принёс / принесла. P--n-su -o-–-př----l-j-em t-. P------ t- – p------ j--- t-- P-i-e-u t- – p-i-e-l j-e- t-. ----------------------------- Přinesu to – přinesl jsem to. 0
Я это покупаю – я это купил / купила. K-up-m to-- k-upi- js-m t-. K----- t- – k----- j--- t-- K-u-í- t- – k-u-i- j-e- t-. --------------------------- Koupím to – koupil jsem to. 0
Я это ожидаю – я этого ожидал / ожидала. O---á------ –-o-e-á-a- j-e---o. O------- t- – o------- j--- t-- O-e-á-á- t- – o-e-á-a- j-e- t-. ------------------------------- Očekávám to – očekával jsem to. 0
Я это объясняю – я это объяснил / объяснила. V-sv-tlu-i ---–-v-s-ě---l j--m to. V--------- t- – v-------- j--- t-- V-s-ě-l-j- t- – v-s-ě-l-l j-e- t-. ---------------------------------- Vysvětluji to – vysvětlil jsem to. 0
Я это знаю – я это знал / знала. Zn-- to –--n-l--sem---. Z--- t- – z--- j--- t-- Z-á- t- – z-a- j-e- t-. ----------------------- Znám to – znal jsem to. 0

Негативные слова не переводятся на родной язык

При чтении многоязычные люди несознательно переводят всё на родной язык. Это происходит совершенно автоматически, читающие этого не замечают. Можно было бы сказать, что мозг работает как синхронный переводчик. Но он переводит не всё! Исследование показало, что в мозге есть встроенный фильтр. Этот фильтр решает, что переводить. И, кажется, этот фильтр игнорирует определённые слова. Негативные слова не переводятся на родной язык. Для эксперимента исследователи выбрали носителей китайского языка. Все испытуемые говорили на английском как втором иностранном языке. Люди, участвующие в тесте, должны были оценить несколько английских слов. У этих слов была различное эмоциональное содержание. Это были положительные, негативные и нейтральные слова. Во время чтения испытуемыми слов, их мозг исследовали. Это значит, что учёные измеряли электрическую активность мозга. Так они могли распознать, как работал мозг. При переводе слов создаются определённые сигналы. Они показывают, что мозг активен. Но при негативных словах испытуемыми не проявили никакой активности. Только положительные или нейтральные слова были переведены. Почему это так, учёные ещё не знают. Теоретические мозг должен был бы обработать одинаково все слова. Но, возможно, что фильтр кратко проверят каждое слово. Во время чтения на втором языке, он анализируется. Когда слово негативное, мозг блокируется. Так он не может найти слово на родном языке. Люди могут очень чувствительно реагировать на слова. Возможно, мозг хочет защитить их от эмоционального шока…