Разговорник

ru Прошедшая форма 4   »   sl Preteklost 4

84 [восемьдесят четыре]

Прошедшая форма 4

Прошедшая форма 4

84 [štiriinosemdeset]

Preteklost 4

Выберите, как вы хотите видеть перевод:   
русский словенский Играть Больше
Читать brati brati b-a-i ----- brati 0
Я прочитал /прочитала. Bra-(a- -e-. Bral(a) sem. B-a-(-) s-m- ------------ Bral(a) sem. 0
Я прочитал / прочитала весь роман. P---ra-(a- ----ce- -oma-. Prebral(a) sem cel roman. P-e-r-l-a- s-m c-l r-m-n- ------------------------- Prebral(a) sem cel roman. 0
Понимать r-zu---i razumeti r-z-m-t- -------- razumeti 0
Я понял / поняла. R--um-l(a--se-. Razumel(a) sem. R-z-m-l-a- s-m- --------------- Razumel(a) sem. 0
Я понял / поняла весь текст. Ra-u-e-(-) -e- -e-o-----e--d---. Razumel(a) sem celotno besedilo. R-z-m-l-a- s-m c-l-t-o b-s-d-l-. -------------------------------- Razumel(a) sem celotno besedilo. 0
Отвечать odgovo-i-i odgovoriti o-g-v-r-t- ---------- odgovoriti 0
Я ответил / ответила. O-g---r--(-)----. Odgovoril(a) sem. O-g-v-r-l-a- s-m- ----------------- Odgovoril(a) sem. 0
Я ответил / ответила на все вопросы. Odgo-o-il--) s-m -a --a-v--a--n--. Odgovoril(a) sem na vsa vprašanja. O-g-v-r-l-a- s-m n- v-a v-r-š-n-a- ---------------------------------- Odgovoril(a) sem na vsa vprašanja. 0
Я это знаю – я это знал / знала. Ve- -- --ve---(----e- t-. Vem to – vedel(a) sem to. V-m t- – v-d-l-a- s-m t-. ------------------------- Vem to – vedel(a) sem to. 0
Я это пишу – я это написал / написала. Pi----to – -a-isal------m to. Pišem to – napisal(a) sem to. P-š-m t- – n-p-s-l-a- s-m t-. ----------------------------- Pišem to – napisal(a) sem to. 0
Я это слышу – я это услышал / услышала. Sl--i- -o---sli-al--)-sem-to. Slišim to – slišal(a) sem to. S-i-i- t- – s-i-a-(-) s-m t-. ----------------------------- Slišim to – slišal(a) sem to. 0
Я это принесу – я это принёс / принесла. G--- -- --k--- --a --- to--s-at. Grem to iskat– šla sem to iskat. G-e- t- i-k-t- š-a s-m t- i-k-t- -------------------------------- Grem to iskat– šla sem to iskat. 0
Я это несу – я это принёс / принесла. Pr--------o --p-in--e- --rinesl-)-s-- t-. Prinesem to – prinesel (prinesla) sem to. P-i-e-e- t- – p-i-e-e- (-r-n-s-a- s-m t-. ----------------------------------------- Prinesem to – prinesel (prinesla) sem to. 0
Я это покупаю – я это купил / купила. K-pi- t- –--o -em--up-l(a-. Kupim to – to sem kupil(a). K-p-m t- – t- s-m k-p-l-a-. --------------------------- Kupim to – to sem kupil(a). 0
Я это ожидаю – я этого ожидал / ожидала. P--čakujem -- ---o-se- p-i-ak--al--). Pričakujem to – to sem pričakoval(a). P-i-a-u-e- t- – t- s-m p-i-a-o-a-(-)- ------------------------------------- Pričakujem to – to sem pričakoval(a). 0
Я это объясняю – я это объяснил / объяснила. P-jas-i- -o –-t- -e--p--asnil-a). Pojasnim to – to sem pojasnil(a). P-j-s-i- t- – t- s-m p-j-s-i-(-)- --------------------------------- Pojasnim to – to sem pojasnil(a). 0
Я это знаю – я это знал / знала. Pozn-- -- - -o--em -o--al--). Poznam to – to sem poznal(a). P-z-a- t- – t- s-m p-z-a-(-)- ----------------------------- Poznam to – to sem poznal(a). 0

Негативные слова не переводятся на родной язык

При чтении многоязычные люди несознательно переводят всё на родной язык. Это происходит совершенно автоматически, читающие этого не замечают. Можно было бы сказать, что мозг работает как синхронный переводчик. Но он переводит не всё! Исследование показало, что в мозге есть встроенный фильтр. Этот фильтр решает, что переводить. И, кажется, этот фильтр игнорирует определённые слова. Негативные слова не переводятся на родной язык. Для эксперимента исследователи выбрали носителей китайского языка. Все испытуемые говорили на английском как втором иностранном языке. Люди, участвующие в тесте, должны были оценить несколько английских слов. У этих слов была различное эмоциональное содержание. Это были положительные, негативные и нейтральные слова. Во время чтения испытуемыми слов, их мозг исследовали. Это значит, что учёные измеряли электрическую активность мозга. Так они могли распознать, как работал мозг. При переводе слов создаются определённые сигналы. Они показывают, что мозг активен. Но при негативных словах испытуемыми не проявили никакой активности. Только положительные или нейтральные слова были переведены. Почему это так, учёные ещё не знают. Теоретические мозг должен был бы обработать одинаково все слова. Но, возможно, что фильтр кратко проверят каждое слово. Во время чтения на втором языке, он анализируется. Когда слово негативное, мозг блокируется. Так он не может найти слово на родном языке. Люди могут очень чувствительно реагировать на слова. Возможно, мозг хочет защитить их от эмоционального шока…