Разговорник

ru Прошедшая форма 4   »   ka წარსული 4

84 [восемьдесят четыре]

Прошедшая форма 4

Прошедшая форма 4

84 [ოთხმოცდაოთხი]

84 [otkhmotsdaotkhi]

წარსული 4

[ts'arsuli 4]

Выберите, как вы хотите видеть перевод:   
русский грузинский Играть Больше
Читать კ-თხ-ა კ----- კ-თ-ვ- ------ კითხვა 0
k'i-kh-a k------- k-i-k-v- -------- k'itkhva
Я прочитал /прочитала. წავ-კი--ე. წ--------- წ-ვ-კ-თ-ე- ---------- წავიკითხე. 0
ts'--ik-itkh-. t------------- t-'-v-k-i-k-e- -------------- ts'avik'itkhe.
Я прочитал / прочитала весь роман. მ-ელი-რომა-- წ--იკ--ხ-. მ---- რ----- წ--------- მ-ე-ი რ-მ-ნ- წ-ვ-კ-თ-ე- ----------------------- მთელი რომანი წავიკითხე. 0
m-el----m-ni t-'avi-'-tkhe. m---- r----- t------------- m-e-i r-m-n- t-'-v-k-i-k-e- --------------------------- mteli romani ts'avik'itkhe.
Понимать გ-გ-ბა. გ------ გ-გ-ბ-. ------- გაგება. 0
g-ge-a. g------ g-g-b-. ------- gageba.
Я понял / поняла. გავი--. გ------ გ-ვ-გ-. ------- გავიგე. 0
ga---e. g------ g-v-g-. ------- gavige.
Я понял / поняла весь текст. მ--ლი---ქ-----ა-იგ-. მ---- ტ----- გ------ მ-ე-ი ტ-ქ-ტ- გ-ვ-გ-. -------------------- მთელი ტექსტი გავიგე. 0
m-e------kst---g-vi--. m---- t------- g------ m-e-i t-e-s-'- g-v-g-. ---------------------- mteli t'ekst'i gavige.
Отвечать პა---ი პ----- პ-ს-ხ- ------ პასუხი 0
p'--uk-i p------- p-a-u-h- -------- p'asukhi
Я ответил / ответила. ვუ-ას-ხ-. ვ-------- ვ-პ-ს-ხ-. --------- ვუპასუხე. 0
vup'asu-h-. v---------- v-p-a-u-h-. ----------- vup'asukhe.
Я ответил / ответила на все вопросы. ყ-ე--------ას-----ს-ხ-. ყ---- კ------ ვ-------- ყ-ე-ა კ-თ-ვ-ს ვ-პ-ს-ხ-. ----------------------- ყველა კითხვას ვუპასუხე. 0
qve-a k'itkh-a---u-------e. q---- k-------- v---------- q-e-a k-i-k-v-s v-p-a-u-h-. --------------------------- qvela k'itkhvas vup'asukhe.
Я это знаю – я это знал / знала. ვი-ი - ვიცოდი. ვ--- – ვ------ ვ-ც- – ვ-ც-დ-. -------------- ვიცი – ვიცოდი. 0
vitsi-- -i----i. v---- – v------- v-t-i – v-t-o-i- ---------------- vitsi – vitsodi.
Я это пишу – я это написал / написала. ვ--- ----ვწ---. ვ--- – დ------- ვ-ე- – დ-ვ-ე-ე- --------------- ვწერ – დავწერე. 0
v---e- – d--ts'er-. v----- – d--------- v-s-e- – d-v-s-e-e- ------------------- vts'er – davts'ere.
Я это слышу – я это услышал / услышала. მ-სმი--- გავ-გე-. მ----- – გ------- მ-ს-ი- – გ-ვ-გ-ე- ----------------- მესმის – გავიგეე. 0
m-smi- – -avigee. m----- – g------- m-s-i- – g-v-g-e- ----------------- mesmis – gavigee.
Я это принесу – я это принёс / принесла. მ-------- მ--ი-ანე. მ------ – მ-------- მ-მ-ქ-ს – მ-ვ-ტ-ნ-. ------------------- მომაქვს – მოვიტანე. 0
m---kv--- m--i-'an-. m------ – m--------- m-m-k-s – m-v-t-a-e- -------------------- momakvs – movit'ane.
Я это несу – я это принёс / принесла. მო-ა-ვს-– -ო-ი-ა--. მ------ – მ-------- მ-მ-ქ-ს – მ-ვ-ტ-ნ-. ------------------- მომაქვს – მოვიტანე. 0
moma--s-– --v-t'-n-. m------ – m--------- m-m-k-s – m-v-t-a-e- -------------------- momakvs – movit'ane.
Я это покупаю – я это купил / купила. ვყ-დულ-ბ-- ----დე. ვ------- – ვ------ ვ-ი-უ-ო- – ვ-ყ-დ-. ------------------ ვყიდულობ – ვიყიდე. 0
v-i----b - -i----. v------- – v------ v-i-u-o- – v-q-d-. ------------------ vqidulob – viqide.
Я это ожидаю – я этого ожидал / ожидала. ვ-ლ- –-ველოდი. ვ--- – ვ------ ვ-ლ- – ვ-ლ-დ-. -------------- ველი – ველოდი. 0
ve-i – velo-i. v--- – v------ v-l- – v-l-d-. -------------- veli – velodi.
Я это объясняю – я это объяснил / объяснила. ვ---ი-- -ვ---ნ-. ვ---- – ა------- ვ-ს-ი – ა-ხ-ე-ი- ---------------- ვხსნი – ავხსენი. 0
vkh----–----hseni. v----- – a-------- v-h-n- – a-k-s-n-. ------------------ vkhsni – avkhseni.
Я это знаю – я это знал / знала. ვ----– ვ-ცოდ-. ვ--- – ვ------ ვ-ც- – ვ-ც-დ-. -------------- ვიცი – ვიცოდი. 0
v-tsi-- -i-----. v---- – v------- v-t-i – v-t-o-i- ---------------- vitsi – vitsodi.

Негативные слова не переводятся на родной язык

При чтении многоязычные люди несознательно переводят всё на родной язык. Это происходит совершенно автоматически, читающие этого не замечают. Можно было бы сказать, что мозг работает как синхронный переводчик. Но он переводит не всё! Исследование показало, что в мозге есть встроенный фильтр. Этот фильтр решает, что переводить. И, кажется, этот фильтр игнорирует определённые слова. Негативные слова не переводятся на родной язык. Для эксперимента исследователи выбрали носителей китайского языка. Все испытуемые говорили на английском как втором иностранном языке. Люди, участвующие в тесте, должны были оценить несколько английских слов. У этих слов была различное эмоциональное содержание. Это были положительные, негативные и нейтральные слова. Во время чтения испытуемыми слов, их мозг исследовали. Это значит, что учёные измеряли электрическую активность мозга. Так они могли распознать, как работал мозг. При переводе слов создаются определённые сигналы. Они показывают, что мозг активен. Но при негативных словах испытуемыми не проявили никакой активности. Только положительные или нейтральные слова были переведены. Почему это так, учёные ещё не знают. Теоретические мозг должен был бы обработать одинаково все слова. Но, возможно, что фильтр кратко проверят каждое слово. Во время чтения на втором языке, он анализируется. Когда слово негативное, мозг блокируется. Так он не может найти слово на родном языке. Люди могут очень чувствительно реагировать на слова. Возможно, мозг хочет защитить их от эмоционального шока…