Разговорник

ru Прошедшая форма 4   »   te భూత కాలం 4

84 [восемьдесят четыре]

Прошедшая форма 4

Прошедшая форма 4

84 [ఎనభై నాలుగు]

84 [Enabhai nālugu]

భూత కాలం 4

[Bhūta kālaṁ 4]

русский телугу Играть Больше
Читать చడ--ం చడవడం 0
C-------- Ca------ṁ Caḍavaḍaṁ C-ḍ-v-ḍ-ṁ ---------
Я прочитал /прочитала. నే-- చ-----ు నేను చదివాను 0
N--- c------- Nē-- c------u Nēnu cadivānu N-n- c-d-v-n- -------------
Я прочитал / прочитала весь роман. నే-- న-- మ----- చ-----ు నేను నవల మొత్తం చదివాను 0
N--- n----- m----- c------- Nē-- n----- m----- c------u Nēnu navala mottaṁ cadivānu N-n- n-v-l- m-t-a- c-d-v-n- ---------------------------
Понимать అర--- చ-------ట అర్థం చేసుకొనుట 0
A----- c--------- Ar---- c--------a Arthaṁ cēsukonuṭa A-t-a- c-s-k-n-ṭ- -----------------
Я понял / поняла. నే-- అ---- చ----------ు నేను అర్థం చేసుకున్నాను 0
N--- a----- c---------- Nē-- a----- c---------u Nēnu arthaṁ cēsukunnānu N-n- a-t-a- c-s-k-n-ā-u -----------------------
Я понял / поняла весь текст. నే-- మ----- ప------- అ---- చ----------ు నేను మొత్తం పాఠాన్ని అర్థం చేసుకున్నాను 0
N--- m----- p------- a----- c---------- Nē-- m----- p------- a----- c---------u Nēnu mottaṁ pāṭhānni arthaṁ cēsukunnānu N-n- m-t-a- p-ṭ-ā-n- a-t-a- c-s-k-n-ā-u ---------------------------------------
Отвечать సమ----- చ-----ట సమాధానం చెప్పుట 0
S--------- c------ Sa-------- c-----a Samādhānaṁ ceppuṭa S-m-d-ā-a- c-p-u-a ------------------
Я ответил / ответила. నే-- చ------ు నేను చెప్పాను 0
N--- c------ Nē-- c-----u Nēnu ceppānu N-n- c-p-ā-u ------------
Я ответил / ответила на все вопросы. నే-- అ---- ప-------- స------ చ------ు నేను అన్ని ప్రశ్నలకి సమాధానం చెప్పాను 0
N--- a--- p--------- s--------- c------ Nē-- a--- p--------- s--------- c-----u Nēnu anni praśnalaki samādhānaṁ ceppānu N-n- a-n- p-a-n-l-k- s-m-d-ā-a- c-p-ā-u ---------------------------------------
Я это знаю – я это знал / знала. నా-- అ-- త---------- అ-- త----ు నాకు అది తెలుసు-నాకు అది తెలుసు 0
N--- a-- t------n--- a-- t----- Nā-- a-- t---------- a-- t----u Nāku adi telusu-nāku adi telusu N-k- a-i t-l-s--n-k- a-i t-l-s- -------------------------------
Я это пишу – я это написал / написала. నే-- అ-- వ-------------- అ-- వ------ు నేను అది వ్రాస్తాను-నేను అది వ్రాసాను 0
N--- a-- v--------n--- a-- v------ Nē-- a-- v------------ a-- v-----u Nēnu adi vrāstānu-nēnu adi vrāsānu N-n- a-i v-ā-t-n--n-n- a-i v-ā-ā-u ----------------------------------
Я это слышу – я это услышал / услышала. నే-- ద----- వ------------ ద----- వ------ు నేను దాన్ని విన్నాను-నేను దాన్ని విన్నాను 0
N--- d---- v-------n--- d---- v------ Nē-- d---- v----------- d---- v-----u Nēnu dānni vinnānu-nēnu dānni vinnānu N-n- d-n-i v-n-ā-u-n-n- d-n-i v-n-ā-u -------------------------------------
Я это принесу – я это принёс / принесла. నే-- ద----- త------------ ద----- త------ు నేను దాన్ని తెస్తాను-నాకు దాన్ని తెచ్చాను 0
N--- d---- t-------n--- d---- t------ Nē-- d---- t----------- d---- t-----u Nēnu dānni testānu-nāku dānni teccānu N-n- d-n-i t-s-ā-u-n-k- d-n-i t-c-ā-u -------------------------------------
Я это несу – я это принёс / принесла. నే-- ద----- త------------ ద----- త------ు నేను దాన్ని తెస్తాను-నాకు దాన్ని తెచ్చాను 0
N--- d---- t-------n--- d---- t------ Nē-- d---- t----------- d---- t-----u Nēnu dānni testānu-nāku dānni teccānu N-n- d-n-i t-s-ā-u-n-k- d-n-i t-c-ā-u -------------------------------------
Я это покупаю – я это купил / купила. నే-- ద----- క----------- ద----- క------ు నేను దాన్ని కొంటాను-నేను దాన్ని కొన్నాను 0
N--- d---- k-------n--- d---- k------ Nē-- d---- k----------- d---- k-----u Nēnu dānni koṇṭānu-nēnu dānni konnānu N-n- d-n-i k-ṇ-ā-u-n-n- d-n-i k-n-ā-u -------------------------------------
Я это ожидаю – я этого ожидал / ожидала. నే-- ద----- ఆ----------------- ద----- ఆ------ు నేను దాన్ని ఆశిస్తున్నాను-నేను దాన్ని ఆశించాను 0
N--- d---- ā-----------n--- d---- ā---̄c--- Nē-- d---- ā--------------- d---- ā-------u Nēnu dānni āśistunnānu-nēnu dānni āśin̄cānu N-n- d-n-i ā-i-t-n-ā-u-n-n- d-n-i ā-i-̄c-n- --------------------------------------̄----
Я это объясняю – я это объяснил / объяснила. నే-- ద----- వ--------------- ద----- వ--------ు నేను దాన్ని వివరిస్తాను-నేను దాన్ని వివరించాను 0
N--- d---- v-----------n--- d---- v------̄c--- Nē-- d---- v--------------- d---- v----------u Nēnu dānni vivaristānu-nēnu dānni vivarin̄cānu N-n- d-n-i v-v-r-s-ā-u-n-n- d-n-i v-v-r-n̄c-n- -----------------------------------------̄----
Я это знаю – я это знал / знала. నా-- అ-- త---------- అ-- త----ు నాకు అది తెలుసు-నాకు అది తెలుసు 0
N--- a-- t------n--- a-- t----- Nā-- a-- t---------- a-- t----u Nāku adi telusu-nāku adi telusu N-k- a-i t-l-s--n-k- a-i t-l-s- -------------------------------

Негативные слова не переводятся на родной язык

При чтении многоязычные люди несознательно переводят всё на родной язык. Это происходит совершенно автоматически, читающие этого не замечают. Можно было бы сказать, что мозг работает как синхронный переводчик. Но он переводит не всё! Исследование показало, что в мозге есть встроенный фильтр. Этот фильтр решает, что переводить. И, кажется, этот фильтр игнорирует определённые слова. Негативные слова не переводятся на родной язык. Для эксперимента исследователи выбрали носителей китайского языка. Все испытуемые говорили на английском как втором иностранном языке. Люди, участвующие в тесте, должны были оценить несколько английских слов. У этих слов была различное эмоциональное содержание. Это были положительные, негативные и нейтральные слова. Во время чтения испытуемыми слов, их мозг исследовали. Это значит, что учёные измеряли электрическую активность мозга. Так они могли распознать, как работал мозг. При переводе слов создаются определённые сигналы. Они показывают, что мозг активен. Но при негативных словах испытуемыми не проявили никакой активности. Только положительные или нейтральные слова были переведены. Почему это так, учёные ещё не знают. Теоретические мозг должен был бы обработать одинаково все слова. Но, возможно, что фильтр кратко проверят каждое слово. Во время чтения на втором языке, он анализируется. Когда слово негативное, мозг блокируется. Так он не может найти слово на родном языке. Люди могут очень чувствительно реагировать на слова. Возможно, мозг хочет защитить их от эмоционального шока…