Slovníček fráz

sk Na železničnej stanici   »   cs Na nádraží

33 [tridsaťtri]

Na železničnej stanici

Na železničnej stanici

33 [třicet tři]

Na nádraží

Vyberte, ako chcete vidieť preklad:   
slovenčina čeština Prehrať Viac
Kedy ide ďalší vlak do Berlína? Kd- -e-e-př-št- v-ak d---erl-n-? K-- j--- p----- v--- d- B------- K-y j-d- p-í-t- v-a- d- B-r-í-a- -------------------------------- Kdy jede příští vlak do Berlína? 0
Kedy ide ďalší vlak do Paríža? K-- -ede--ří--í-vl-- ---P-----? K-- j--- p----- v--- d- P------ K-y j-d- p-í-t- v-a- d- P-ř-ž-? ------------------------------- Kdy jede příští vlak do Paříže? 0
Kedy ide ďalší vlak do Londýna? Kd--j-de-př-š-- -l-k-d--L---ýna? K-- j--- p----- v--- d- L------- K-y j-d- p-í-t- v-a- d- L-n-ý-a- -------------------------------- Kdy jede příští vlak do Londýna? 0
O koľkej ide vlak do Varšavy? V -ol-k--od-- j-d- --a--d- Var-a-y? V k---- h---- j--- v--- d- V------- V k-l-k h-d-n j-d- v-a- d- V-r-a-y- ----------------------------------- V kolik hodin jede vlak do Varšavy? 0
O koľkej ide vlak do Štokholmu? V --lik-h-di--j--- vlak d- St-ck-o-mu? V k---- h---- j--- v--- d- S---------- V k-l-k h-d-n j-d- v-a- d- S-o-k-o-m-? -------------------------------------- V kolik hodin jede vlak do Stockholmu? 0
O koľkej ide vlak do Budapešti? V koli- ho-in--e-e v-a---o B-dap---i? V k---- h---- j--- v--- d- B--------- V k-l-k h-d-n j-d- v-a- d- B-d-p-š-i- ------------------------------------- V kolik hodin jede vlak do Budapešti? 0
Chcel /-a by som lístok do Madridu. Ch-ěl /---t-l---ych jíz-e--u-d--M-d--d-. C---- / c----- b--- j------- d- M------- C-t-l / c-t-l- b-c- j-z-e-k- d- M-d-i-u- ---------------------------------------- Chtěl / chtěla bych jízdenku do Madridu. 0
Chcel /-a by som lístok do Prahy. Cht-l /--h-ěl- b-ch jízd--k---o---ahy. C---- / c----- b--- j------- d- P----- C-t-l / c-t-l- b-c- j-z-e-k- d- P-a-y- -------------------------------------- Chtěl / chtěla bych jízdenku do Prahy. 0
Chcel /-a by som lístok do Bernu. C-t---/ ch-ěl--by------d---u do------. C---- / c----- b--- j------- d- B----- C-t-l / c-t-l- b-c- j-z-e-k- d- B-r-u- -------------------------------------- Chtěl / chtěla bych jízdenku do Bernu. 0
Kedy príde ten vlak do Viedne? Kdy -řij-de vlak--- V-d-ě? K-- p------ v--- d- V----- K-y p-i-e-e v-a- d- V-d-ě- -------------------------- Kdy přijede vlak do Vídně? 0
Kedy príde ten vlak do Moskvy? K-y p-ije-e--lak do ---kvy? K-- p------ v--- d- M------ K-y p-i-e-e v-a- d- M-s-v-? --------------------------- Kdy přijede vlak do Moskvy? 0
Kedy príde ten vlak do Amsterdamu? K-y p--j----v-ak-do--ms-e---mu? K-- p------ v--- d- A---------- K-y p-i-e-e v-a- d- A-s-e-d-m-? ------------------------------- Kdy přijede vlak do Amsterdamu? 0
Musím prestupovať? B-du--u-et-př-st--o---? B--- m---- p----------- B-d- m-s-t p-e-t-p-v-t- ----------------------- Budu muset přestupovat? 0
Z ktorej koľaje odchádza ten vlak? Z --e--ho -ástu---------- ------ak? Z k------ n--------- j--- t-- v---- Z k-e-é-o n-s-u-i-t- j-d- t-n v-a-? ----------------------------------- Z kterého nástupiště jede ten vlak? 0
Je vo vlaku lôžkový vozeň? J- v -om vl-ku-s-ac- vůz? J- v t-- v---- s---- v--- J- v t-m v-a-u s-a-í v-z- ------------------------- Je v tom vlaku spací vůz? 0
Chcel /-a by som len jednosmerný lístok do Bruselu. Ch-ě- --cht--- -yc- -íz-e-ku--o Br-sel-. C---- / c----- b--- j------- d- B------- C-t-l / c-t-l- b-c- j-z-e-k- d- B-u-e-u- ---------------------------------------- Chtěl / chtěla bych jízdenku do Bruselu. 0
Chcel /-a by som spiatočný cestovný lístok do Kodane. Chtě--/----ěla byc- z-áteč-- j-z-e--u -o Ko--n-. C---- / c----- b--- z------- j------- d- K------ C-t-l / c-t-l- b-c- z-á-e-n- j-z-e-k- d- K-d-n-. ------------------------------------------------ Chtěl / chtěla bych zpáteční jízdenku do Kodaně. 0
Koľko stojí miesto v lôžkovom vozni? Ko-i- st--- lů--o -e-spací- ----? K---- s---- l---- v- s----- v---- K-l-k s-o-í l-ž-o v- s-a-í- v-z-? --------------------------------- Kolik stojí lůžko ve spacím voze? 0

Zmena jazyka

Svet, v ktorom žijeme, sa každý deň mení. Stagnovať teda nemôže ani náš jazyk. Vyvíja sa s nami, je dynamický. Táto zmena sa môže týkať všetkých oblastí jazyka. To znamená, že sa môže vzťahovať k rôznym aspektom. Fonologická zmena sa týka zvukového systému jazyka. Pri sémantickej zmene sa mení význam slov. Lexikálna zmena mení slovnú zásobu. Gramatická zmena mení gramatické štruktúry. Dôvody jazykových zmien sú rôzne. Často sú to ekonomické dôvody. Hovoriaci alebo pisateľ chce ušetriť čas a námahu. Svoj jazyk teda zjednoduší. Jazykovú zmenu môžu takisto ovplyvniť inovácie. K tomu napríklad dochádza pri vynálezoch nových vecí. Tie potrebujú meno, vznikajú teda nové slová. Väčšinou nie je jazyková zmena plánovaná. Jedná sa o prirodzený proces a dochádza k nej automaticky. Hovoriaci však môžu svoj jazyk meniť aj vedome. Robia tak vtedy, ak chcú dosiahnuť určitý účinok. Jazykovú zmenu podporuje tiež vplyv cudzích jazykov. Je to zrejmé najmä v čase globalizácie. Hlavne angličtina ovplyvňuje iné jazyky. Takmer v každom jazyku dnes nájdeme anglické slová. Nazývame ich anglicizmy. Zmena jazykov je podrobovaná kritike alebo obavám už od antiky. Ide pritom o pozitívny jav. Dokazuje to, že náš jazyk je rovnako živý ako my!