Slovníček fráz

sk niečo chcieť / želať si   »   cs mít něco rád

70 [sedemdesiat]

niečo chcieť / želať si

niečo chcieť / želať si

70 [sedmdesát]

mít něco rád

Vyberte, ako chcete vidieť preklad:   
slovenčina čeština Prehrať Viac
Chceli by ste fajčiť? Ch---- s- z-------? Chcete si zakouřit? 0
Chceli by ste tancovať? Ch---- s- z-------? Chcete si zatančit? 0
Chceli by ste sa ísť prechádzať? Ch---- s- p-----? Chcete se projít? 0
Chcel by som fajčiť. Ch--- / c----- b--- s- z-------. Chtěl / chtěla bych si zakouřit. 0
Chcel(a) by si cigaretu? Ch--- c-------? Chceš cigaretu? 0
Chcel by oheň. Ch-- p-------. Chce připálit. 0
Chcel(a) by som niečo piť. Rá- / r--- b--- s- n----- n---- / n-----. Rád / ráda bych se něčeho napil / napila. 0
Chcel(a) by som niečo jesť. Ně-- b--- s---- / s-----. Něco bych snědl / snědla. 0
Chcel(a) by som si trochu odpočinúť. Ch--- / c----- b--- s- t----- o---------. Chtěl / chtěla bych si trochu odpočinout. 0
Chcel(a) by som sa Vás niečo spýtať. Rá- / r--- b--- s- V-- n- n--- z----- / z------. Rád / ráda bych se Vás na něco zeptal / zeptala. 0
Chcel(a) by som Vás o niečo poprosiť. Ch--- / c----- b--- V-- o n--- p-------. Chtěl / chtěla bych Vás o něco poprosit. 0
Chcel(a) by som Vás na niečo pozvať. Rá- / r--- b--- V-- n---- p----- / p------. Rád / ráda bych Vás někam pozval / pozvala. 0
Čo si želáte, prosím? Co s- p------- p-----? Co si přejete, prosím? 0
Želáte si kávu? Př----- s- k---? Přejete si kávu? 0
Alebo si radšej želáte čaj? Ne-- b---- r----- c---- / c----- č--? Nebo byste raději chtěl / chtěla čaj? 0
Chceli by sme ísť domov. Ch---- j-- d---. Chceme jet domů. 0
Chceli by ste taxík? Ch---- z------ t---? Chcete zavolat taxi? 0
Chceli by telefonovať. Ch---- t----------. Chtějí telefonovat. 0

Dva jazyky = dve centrá v mozgu!

Nášmu mozgu nezáleží na tom, kedy sa jazyk naučíme. To preto, že má rôzne úložiská pre rôzne jazyky. Nie všetky jazyky, ktoré sa učíme, sa ukladajú spoločne. Jazyky, ktoré sa naučíme ako dospelí, majú svoje vlastné úložisko. Znamená to, že mozog spracováva nové pravidlá na inom mieste. Nie sú uložené spolu s materinským jazykom. Naopak ľudia, ktorí vyrástli v dvojjazyčnom prostredí, používajú len jednu časť mozgu. K tomuto záveru dospeli početné štúdie. Vedci skúmali niekoľko jedincov. Tí hovorili plynule dvoma jazykmi. Časť z nich však s oboma jazykmi vyrástla. Tí ostatní sa druhý jazyk naučili až v priebehu života. Vedci potom počas testov merali ich mozgovú aktivitu. Mohli tak skúmať, ktoré oblasti mozgu boli počas testov aktívne. A zistili, že „neskorší“ študenti majú dve centrá reči! Že tomu tak je, sa vedci domnievali už dávno. U ľudí s poranením mozgu sa prejavujú rôzne symptómy. Poškodenie mozgu teda môže viesť k problémom s rečou. Takto postihnutí ľudia potom horšie vyslovujú alebo rozumejú. Obete nehôd hovoriace dvoma jazykmi však vykazujú niekedy zvláštne príznaky. Ich problémy s rečou sa nie vždy prejavia u oboch jazykov. Ak je zasiahnutá len jedna časť mozgu, tá druhá môže naďalej fungovať. Pacienti potom hovoria jedným jazykom lepšie ako druhým. Opätovné učenie týchto dvoch jazykov potom tiež prebieha rôznou rýchlosťou. To dokazuje, že oba jazyky nie sú uložené na rovnakom mieste. Pretože sa neukladali v rovnakom čase, vytvorili sa dve rôzne úložiská. Stále nie je známe, ako presne náš mozog zvláda viac jazykov. Nové objavy ale môžu viesť k novým učebným postupom.