Libri i frazës

sq Nё restorant 2   »   ky At the restaurant 2

30 [tridhjetё]

Nё restorant 2

Nё restorant 2

30 [отуз]

30 [otuz]

At the restaurant 2

[Restoranda 2]

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Kirgizisht Luaj Më shumë
Njё lёng molle, ju lutem. Сур-ныч--б-р--лм- --р-си. Сураныч, бир алма ширеси. С-р-н-ч- б-р а-м- ш-р-с-. ------------------------- Сураныч, бир алма ширеси. 0
S-r---ç, --r--lm---ir-s-. Suranıç, bir alma şiresi. S-r-n-ç- b-r a-m- ş-r-s-. ------------------------- Suranıç, bir alma şiresi.
Njё limonatё, ju lutem. Л-мо---- ---а-ыч. Лимонад, сураныч. Л-м-н-д- с-р-н-ч- ----------------- Лимонад, сураныч. 0
L-m--a-, s-ranıç. Limonad, suranıç. L-m-n-d- s-r-n-ç- ----------------- Limonad, suranıç.
Njё lёng domatesh, ju lutem. Том-- шир---- с-ра---. Томат ширеси, сураныч. Т-м-т ш-р-с-, с-р-н-ч- ---------------------- Томат ширеси, сураныч. 0
T-mat ş-resi--s--a---. Tomat şiresi, suranıç. T-m-t ş-r-s-, s-r-n-ç- ---------------------- Tomat şiresi, suranıç.
Do tё doja njё gotё verё tё kuqe. Ме----- --ака--к-з-- ша----алгы--к---т. Мен бир стакан кызыл шарап алгым келет. М-н б-р с-а-а- к-з-л ш-р-п а-г-м к-л-т- --------------------------------------- Мен бир стакан кызыл шарап алгым келет. 0
M-- -ir st--a- ----l--a-ap -l-ım---let. Men bir stakan kızıl şarap algım kelet. M-n b-r s-a-a- k-z-l ş-r-p a-g-m k-l-t- --------------------------------------- Men bir stakan kızıl şarap algım kelet.
Do tё doja njё gotё verё tё bardhё. М------ -т--а---к --ра--алг-- --л-т. Мен бир стакан ак шарап алгым келет. М-н б-р с-а-а- а- ш-р-п а-г-м к-л-т- ------------------------------------ Мен бир стакан ак шарап алгым келет. 0
Men -i--s--kan-a- ş-r-p a---m ---et. Men bir stakan ak şarap algım kelet. M-n b-r s-a-a- a- ş-r-p a-g-m k-l-t- ------------------------------------ Men bir stakan ak şarap algım kelet.
Do tё doja njё shishe shampanjё. Мен б-- -ө-өл----а--а-га- ш-рап-алг---к-л--. Мен бир бөтөлкө газдалган шарап алгым келет. М-н б-р б-т-л-ө г-з-а-г-н ш-р-п а-г-м к-л-т- -------------------------------------------- Мен бир бөтөлкө газдалган шарап алгым келет. 0
M-n b-- bö-öl------dalg-- ş---- a---m kel-t. Men bir bötölkö gazdalgan şarap algım kelet. M-n b-r b-t-l-ö g-z-a-g-n ş-r-p a-g-m k-l-t- -------------------------------------------- Men bir bötölkö gazdalgan şarap algım kelet.
A tё pёlqen peshku? С-н-балыкты---к-ы--ө-өс--б-? Сен балыкты жакшы көрөсүңбү? С-н б-л-к-ы ж-к-ы к-р-с-ң-ү- ---------------------------- Сен балыкты жакшы көрөсүңбү? 0
Se---a-ık-------ı-k---sü-b-? Sen balıktı jakşı körösüŋbü? S-n b-l-k-ı j-k-ı k-r-s-ŋ-ü- ---------------------------- Sen balıktı jakşı körösüŋbü?
A tё pёlqen mishi i lopёs? С-н-у---тин--ак-ы -ө---үңбү? Сен уй этин жакшы көрөсүңбү? С-н у- э-и- ж-к-ы к-р-с-ң-ү- ---------------------------- Сен уй этин жакшы көрөсүңбү? 0
S-n u- e-----ak-ı--ör-sü---? Sen uy etin jakşı körösüŋbü? S-n u- e-i- j-k-ı k-r-s-ŋ-ü- ---------------------------- Sen uy etin jakşı körösüŋbü?
A tё pёlqen mishi i derrit? Ч----нун------ж--шы-кө-ө-үң-ү? Чочконун этин жакшы көрөсүңбү? Ч-ч-о-у- э-и- ж-к-ы к-р-с-ң-ү- ------------------------------ Чочконун этин жакшы көрөсүңбү? 0
Çoç-o--n-etin-jakşı k-----ŋ--? Çoçkonun etin jakşı körösüŋbü? Ç-ç-o-u- e-i- j-k-ı k-r-s-ŋ-ü- ------------------------------ Çoçkonun etin jakşı körösüŋbü?
Dua diçka pa mish. М-н-этс-з --р--ер---к-а-ай-. Мен этсиз бир нерсе каалайм. М-н э-с-з б-р н-р-е к-а-а-м- ---------------------------- Мен этсиз бир нерсе каалайм. 0
Me-----iz ----ne--- ka-l---. Men etsiz bir nerse kaalaym. M-n e-s-z b-r n-r-e k-a-a-m- ---------------------------- Men etsiz bir nerse kaalaym.
Dua njё pjatancё me perime. М-н ------- -а-а---л-ым ке---. Мен жашылча табак алгым келет. М-н ж-ш-л-а т-б-к а-г-м к-л-т- ------------------------------ Мен жашылча табак алгым келет. 0
M-n ja-ı--a--a-a--al-ı- ----t. Men jaşılça tabak algım kelet. M-n j-ş-l-a t-b-k a-g-m k-l-t- ------------------------------ Men jaşılça tabak algım kelet.
Dua diçka qё nuk zgjat shumё. Мен-к--кө с----б-га--нер-ени к---а--. Мен көпкө созулбаган нерсени каалайм. М-н к-п-ө с-з-л-а-а- н-р-е-и к-а-а-м- ------------------------------------- Мен көпкө созулбаган нерсени каалайм. 0
Men -ö--ö -ozulb-ga---e-seni-ka----m. Men köpkö sozulbagan nerseni kaalaym. M-n k-p-ö s-z-l-a-a- n-r-e-i k-a-a-m- ------------------------------------- Men köpkö sozulbagan nerseni kaalaym.
E doni me pilaf? Му-у -үрү- м---н каа--------? Муну күрүч менен каалайсызбы? М-н- к-р-ч м-н-н к-а-а-с-з-ы- ----------------------------- Муну күрүч менен каалайсызбы? 0
M--u-kür---m---n -a-l-y-----? Munu kürüç menen kaalaysızbı? M-n- k-r-ç m-n-n k-a-a-s-z-ı- ----------------------------- Munu kürüç menen kaalaysızbı?
E doni me makarona? Му-- ---арон ----- к------ыз--? Муну макарон менен каалайсызбы? М-н- м-к-р-н м-н-н к-а-а-с-з-ы- ------------------------------- Муну макарон менен каалайсызбы? 0
Mu----akar-- mene---a-la-s--b-? Munu makaron menen kaalaysızbı? M-n- m-k-r-n m-n-n k-a-a-s-z-ı- ------------------------------- Munu makaron menen kaalaysızbı?
E doni me patate? Мун--к---ош---м-нен к------ы-бы? Муну картошка менен каалайсызбы? М-н- к-р-о-к- м-н-н к-а-а-с-з-ы- -------------------------------- Муну картошка менен каалайсызбы? 0
M-nu kart--k- me-en------y--zbı? Munu kartoşka menen kaalaysızbı? M-n- k-r-o-k- m-n-n k-a-a-s-z-ı- -------------------------------- Munu kartoşka menen kaalaysızbı?
Nuk mё shijon. Бул ма-а -ак--н жо-. Бул мага жаккан жок. Б-л м-г- ж-к-а- ж-к- -------------------- Бул мага жаккан жок. 0
B-l--a-a j----- ---. Bul maga jakkan jok. B-l m-g- j-k-a- j-k- -------------------- Bul maga jakkan jok.
Ushqimi ёshtё i ftohtё. Там-- -----к. Тамак муздак. Т-м-к м-з-а-. ------------- Тамак муздак. 0
T---k muz-a-. Tamak muzdak. T-m-k m-z-a-. ------------- Tamak muzdak.
Nuk e kam porositur kёtё. М-- а-д-йга б-ю--м- б--ге- эмес-ин. Мен андайга буюртма берген эмесмин. М-н а-д-й-а б-ю-т-а б-р-е- э-е-м-н- ----------------------------------- Мен андайга буюртма берген эмесмин. 0
Men and-yga--u-urt-a-b---en e-e--in. Men andayga buyurtma bergen emesmin. M-n a-d-y-a b-y-r-m- b-r-e- e-e-m-n- ------------------------------------ Men andayga buyurtma bergen emesmin.

Gjuha dhe reklamimi

Reklamimi paraqet një formë specifike të komunikimit. Ai kërkon të krijojë kontakte midis prodhuesve dhe klientëve. Si çdo lloj komunikimi, edhe ky ka një histori të gjatë. Politikanët dhe tavernat reklamoheshin që në antikitet. Gjuha e reklamave përdor elemente të veçanta të retorikës. Meqenëse ka një qëllim specifik, është një komunikim i planifikuar. Duhet të na tërheqë vëmendjen, duhet të ngjallë interesin tonë. Mbi të gjitha, ai duhet të nxisë tek ne dëshirën për të blerë produktin. Për rrjedhojë, gjuha e reklamave është shpesh shumë e thjeshtë. Përdoren vetëm pak fjalë dhe slogane të thjeshta. Kjo i mundëson trurit tonë të ruajë me lehtësi përmbajtjen. Përdorimi i llojeve të caktuara të fjalëve, siç janë mbiemrat dhe superlativat, është i zakonshëm. Ato e përshkruajnë produktin si veçanërisht të dobishëm. Prandaj, gjuha e reklamave ka zakonisht ngjyrim pozitiv. Interesant është fakti se gjuha e reklamave ndikohet gjithmonë nga kultura. Kjo do të thotë se gjuha e reklamave na tregon shumë për një shoqëri. Koncepte si bukuria dhe rinia, mbizotërojnë sot në shumë vende. Fjalët “e ardhmja” ose “siguria” hasen shumë shpesh. Anglishtja përdoret veçanërisht në shoqëritë perëndimore. Anglishtja konsiderohet si moderne dhe ndërkombëtare. Prandaj është më e përshtatshme për produktet teknike. Elemente nga gjuhët romake përdoren për kënaqësi dhe pasion. Ato përdoren shpesh për ushqim ose kozmetikë. Kur përdoren dialekte, kërkohet të theksohen vlera si atdheu dhe traditat. Emrat e produkteve shpesh janë neologjizma, ose fjalë të krijuara rishtazi. Shumica nuk kanë asnjë kuptim, thjesht një tingull i këndshëm. Disa emra produktesh sidoqoftë mund të bëjnë karrierë! Emri i një fshesë me korrent madje është bërë folje – to hoover!