Рјечник

sr У биоскопу   »   da I biografen

45 [четрдесет и пет]

У биоскопу

У биоскопу

45 [femogfyrre]

I biografen

Изаберите како желите да видите превод:   
српски дански Игра Више
Ми желимo у биоскоп. Vi -il-- -------e-. V- v-- i b--------- V- v-l i b-o-r-f-n- ------------------- Vi vil i biografen. 0
Данас игра добар филм. De--g-r-en-g-d------- dag. D-- g-- e- g-- f--- i d--- D-r g-r e- g-d f-l- i d-g- -------------------------- Der går en god film i dag. 0
Филм је сасвим нов. Fi-----e--helt---. F----- e- h--- n-- F-l-e- e- h-l- n-. ------------------ Filmen er helt ny. 0
Где је благајна? H-or-e- -a-se-? H--- e- k------ H-o- e- k-s-e-? --------------- Hvor er kassen? 0
Има ли још слободних места? E----r f-er- l-dig----a--e-? E- d-- f---- l----- p------- E- d-r f-e-e l-d-g- p-a-s-r- ---------------------------- Er der flere ledige pladser? 0
Колико коштају улазнице? Hva- k-s-e--bi----terne? H--- k----- b----------- H-a- k-s-e- b-l-e-t-r-e- ------------------------ Hvad koster billetterne? 0
Када почиње представа? H-o--år -e-ynd-r fo---til--n---? H------ b------- f-------------- H-o-n-r b-g-n-e- f-r-s-i-l-n-e-? -------------------------------- Hvornår begynder forestillingen? 0
Колико траје филм? H--r-la-g-ti- v---r--i--en? H--- l--- t-- v---- f------ H-o- l-n- t-d v-r-r f-l-e-? --------------------------- Hvor lang tid varer filmen? 0
Могу ли се резервисати карте? K-n-m---res-r-e-e bi-l-----? K-- m-- r-------- b--------- K-n m-n r-s-r-e-e b-l-e-t-r- ---------------------------- Kan man reservere billetter? 0
Хтео / хтела бих седети позади. J-- v-- ----e -idde--a-ers-. J-- v-- g---- s---- b------- J-g v-l g-r-e s-d-e b-g-r-t- ---------------------------- Jeg vil gerne sidde bagerst. 0
Хтео / хтела бих седети напред. J-g vi--g-r-- -------o-re--. J-- v-- g---- s---- f------- J-g v-l g-r-e s-d-e f-r-e-t- ---------------------------- Jeg vil gerne sidde forrest. 0
Хтео / хтела бих седети у средини. Jeg v-l gerne-si--e i -id-e-. J-- v-- g---- s---- i m------ J-g v-l g-r-e s-d-e i m-d-e-. ----------------------------- Jeg vil gerne sidde i midten. 0
Филм је био напет. F-lm-n-var spæn-en--. F----- v-- s--------- F-l-e- v-r s-æ-d-n-e- --------------------- Filmen var spændende. 0
Филм није био досадан. Fil-e- v-r ikk- -ed---g. F----- v-- i--- k------- F-l-e- v-r i-k- k-d-l-g- ------------------------ Filmen var ikke kedelig. 0
Али књига је била боља од филма. M-n-bo--n---l-f-l-e- va-----re. M-- b---- t-- f----- v-- b----- M-n b-g-n t-l f-l-e- v-r b-d-e- ------------------------------- Men bogen til filmen var bedre. 0
Каква је била музика? H----a--v-----si-ke-? H------ v-- m-------- H-o-d-n v-r m-s-k-e-? --------------------- Hvordan var musikken? 0
Какви су били глумци? H-----n --- sk--s--lle---? H------ v-- s------------- H-o-d-n v-r s-u-s-i-l-r-e- -------------------------- Hvordan var skuespillerne? 0
Да ли је било титловано на енглеском језику? V-r---r-en----k-----erteks---? V-- d-- e------- u------------ V-r d-r e-g-l-k- u-d-r-e-s-e-? ------------------------------ Var der engelske undertekster? 0

Језик и музика

Музика је светски феномен. Сви народи света стварају музику. Она се разуме у свим културама. Ово је доказано у једној од научних студија. Притом је једном племену који живи у изолацији пуштана западњачка музика. У питању је било једно афричко племе које никада није било у контакту са модерним светом. Ипак су припадници племена препознали да ли су слушали веселу или тужну музику. Зашто је то тако још увек није истражено. Изгледа да музика представња језик који не познаје границе. И сви ми смо на неки начин научили да је исправно интерпретирамо. Музика за еволуцију није од користи. То што је ипак разумемо повезујано је са нашим језиком. Јер музика и језик иду заједно. У мозгу се слично обрађују. Такође слично и функционишу. Обоје комбинују тонове и звукове према одређеним правилима. Чак и бебе разумеју музику - што су научиле још у стомаку. Тамо слушају мелодију мајчиног језика. Кад стигну на свет, разумеју музику. Могло би се рећи да музика имитира мелодију језика. Емоција се и у музици и у језику изражава брзином. Користећи своје лингвистичко знање, можемо разумети емоцију у музици. И обрнуто: музички обдарени људи лакше уче језике. Многи музичари памте језике као што памте мелодије. На тај начин се боље сећају језика. Интересантно је да успаванке из целог света звуче слично. Ово нам показује до које мере је музички језик интернационалан. А можда је и најлепши језик на свету.
Да ли си знао?
Телугу је матерњи језик око 75 милиона људи. Спада у дравидске језике. Телугу се говори првенствено у југоисточној Индији. После језика хинду и бенгали то је језик којим говори највише људи у Индији. Пре су се писани и говорни телугу доста разликовали. Скоро би се могло рећи да су то била два различита језика. Онда је књижевни језик модернизиран, тако да се свуда може користити. Телугу се дели на пуно дијалеката, при чему се северни сматрају посебно чистим. Изговор није баш једноставан. У сваком случају би изговор требало вежбати с говорником матерњег језика. Телугу користи властито писмо. То је мешавина абецеде и слоговног писма. Особеност писма су многи округли облици. Они су типични за јужноиндијска писма. Учите телугу јер се с њим има пуно тога открити!