Рјечник

sr У биоскопу   »   ro La cinematograf

45 [четрдесет и пет]

У биоскопу

У биоскопу

45 [patruzeci şi cinci]

La cinematograf

Изаберите како желите да видите превод:   
српски румунски Игра Више
Ми желимo у биоскоп. Vr---să -e-ge---a --n-ma--gr--. Vrem să mergem la cinematograf. V-e- s- m-r-e- l- c-n-m-t-g-a-. ------------------------------- Vrem să mergem la cinematograf. 0
Данас игра добар филм. Ast-z--r-le--ă -n f--- b--. Astăzi rulează un film bun. A-t-z- r-l-a-ă u- f-l- b-n- --------------------------- Astăzi rulează un film bun. 0
Филм је сасвим нов. Fi---l--ste-n--. Filmul este nou. F-l-u- e-t- n-u- ---------------- Filmul este nou. 0
Где је благајна? U----est-------ri-? Unde este casieria? U-d- e-t- c-s-e-i-? ------------------- Unde este casieria? 0
Има ли још слободних места? M-- s-n--lo-ur- --bere? Mai sunt locuri libere? M-i s-n- l-c-r- l-b-r-? ----------------------- Mai sunt locuri libere? 0
Колико коштају улазнице? Cât-c---ă --le--l- -- in---r-? Cât costă biletele de intrare? C-t c-s-ă b-l-t-l- d- i-t-a-e- ------------------------------ Cât costă biletele de intrare? 0
Када почиње представа? C--d-înc-pe r-p--z-nta-ia? Când începe reprezentaţia? C-n- î-c-p- r-p-e-e-t-ţ-a- -------------------------- Când începe reprezentaţia? 0
Колико траје филм? C-t-d-r--z---i----? Cât durează filmul? C-t d-r-a-ă f-l-u-? ------------------- Cât durează filmul? 0
Могу ли се резервисати карте? S--pot--ez-rva bil---? Se pot rezerva bilete? S- p-t r-z-r-a b-l-t-? ---------------------- Se pot rezerva bilete? 0
Хтео / хтела бих седети позади. Vr----s- --au -n s--te. Vreau să stau în spate. V-e-u s- s-a- î- s-a-e- ----------------------- Vreau să stau în spate. 0
Хтео / хтела бих седети напред. V-ea- să -tau--n-f---. Vreau să stau în faţă. V-e-u s- s-a- î- f-ţ-. ---------------------- Vreau să stau în faţă. 0
Хтео / хтела бих седети у средини. Vre---să-s-a---a--i-loc. Vreau să stau la mijloc. V-e-u s- s-a- l- m-j-o-. ------------------------ Vreau să stau la mijloc. 0
Филм је био напет. Fil--l-a-fost -a----an-. Filmul a fost captivant. F-l-u- a f-s- c-p-i-a-t- ------------------------ Filmul a fost captivant. 0
Филм није био досадан. Filmu- nu a---st --ic-isit-r. Filmul nu a fost plictisitor. F-l-u- n- a f-s- p-i-t-s-t-r- ----------------------------- Filmul nu a fost plictisitor. 0
Али књига је била боља од филма. Dar c-r----a--r--t- fi--u-u- - ---t -a---un-. Dar cartea aferentă filmului a fost mai bună. D-r c-r-e- a-e-e-t- f-l-u-u- a f-s- m-i b-n-. --------------------------------------------- Dar cartea aferentă filmului a fost mai bună. 0
Каква је била музика? C-m ---ost -----a? Cum a fost muzica? C-m a f-s- m-z-c-? ------------------ Cum a fost muzica? 0
Какви су били глумци? Cu---u--ost-a----ii? Cum au fost actorii? C-m a- f-s- a-t-r-i- -------------------- Cum au fost actorii? 0
Да ли је било титловано на енглеском језику? E-istă subt--ră---în--imba -ng-e-ă? Există subtitrări în limba engleză? E-i-t- s-b-i-r-r- î- l-m-a e-g-e-ă- ----------------------------------- Există subtitrări în limba engleză? 0

Језик и музика

Музика је светски феномен. Сви народи света стварају музику. Она се разуме у свим културама. Ово је доказано у једној од научних студија. Притом је једном племену који живи у изолацији пуштана западњачка музика. У питању је било једно афричко племе које никада није било у контакту са модерним светом. Ипак су припадници племена препознали да ли су слушали веселу или тужну музику. Зашто је то тако још увек није истражено. Изгледа да музика представња језик који не познаје границе. И сви ми смо на неки начин научили да је исправно интерпретирамо. Музика за еволуцију није од користи. То што је ипак разумемо повезујано је са нашим језиком. Јер музика и језик иду заједно. У мозгу се слично обрађују. Такође слично и функционишу. Обоје комбинују тонове и звукове према одређеним правилима. Чак и бебе разумеју музику - што су научиле још у стомаку. Тамо слушају мелодију мајчиног језика. Кад стигну на свет, разумеју музику. Могло би се рећи да музика имитира мелодију језика. Емоција се и у музици и у језику изражава брзином. Користећи своје лингвистичко знање, можемо разумети емоцију у музици. И обрнуто: музички обдарени људи лакше уче језике. Многи музичари памте језике као што памте мелодије. На тај начин се боље сећају језика. Интересантно је да успаванке из целог света звуче слично. Ово нам показује до које мере је музички језик интернационалан. А можда је и најлепши језик на свету.
Да ли си знао?
Телугу је матерњи језик око 75 милиона људи. Спада у дравидске језике. Телугу се говори првенствено у југоисточној Индији. После језика хинду и бенгали то је језик којим говори највише људи у Индији. Пре су се писани и говорни телугу доста разликовали. Скоро би се могло рећи да су то била два различита језика. Онда је књижевни језик модернизиран, тако да се свуда може користити. Телугу се дели на пуно дијалеката, при чему се северни сматрају посебно чистим. Изговор није баш једноставан. У сваком случају би изговор требало вежбати с говорником матерњег језика. Телугу користи властито писмо. То је мешавина абецеде и слоговног писма. Особеност писма су многи округли облици. Они су типични за јужноиндијска писма. Учите телугу јер се с њим има пуно тога открити!