Рјечник

sr У биоскопу   »   be У кіно

45 [четрдесет и пет]

У биоскопу

У биоскопу

45 [сорак пяць]

45 [sorak pyats’]

У кіно

[U kіno]

Изаберите како желите да видите превод:   
српски белоруски Игра Више
Ми желимo у биоскоп. Мы--о--м--ай----ў ---о. М- х---- п----- ў к---- М- х-ч-м п-й-ц- ў к-н-. ----------------------- Мы хочам пайсці ў кіно. 0
My -h-cha- -a--ts- u -і--. M- k------ p------ u k---- M- k-o-h-m p-y-t-і u k-n-. -------------------------- My khocham paystsі u kіno.
Данас игра добар филм. С---я-ідз- -о-р- --л--. С---- і--- д---- ф----- С-н-я і-з- д-б-ы ф-л-м- ----------------------- Сёння ідзе добры фільм. 0
S----a ---- ---ry--і--m. S----- і--- d---- f----- S-n-y- і-z- d-b-y f-l-m- ------------------------ Sennya іdze dobry fіl’m.
Филм је сасвим нов. Ф---м зусі- -о--. Ф---- з---- н---- Ф-л-м з-с-м н-в-. ----------------- Фільм зусім новы. 0
F-l’- --sі- novy. F---- z---- n---- F-l-m z-s-m n-v-. ----------------- Fіl’m zusіm novy.
Где је благајна? Дз- -на--дз-цца--а-а? Д-- з---------- к---- Д-е з-а-о-з-ц-а к-с-? --------------------- Дзе знаходзіцца каса? 0
D-e--n---o-z----s--ka-a? D-- z------------- k---- D-e z-a-h-d-і-s-s- k-s-? ------------------------ Dze znakhodzіtstsa kasa?
Има ли још слободних места? Ці -сць--шч- вол-----м--цы? Ц- ё--- я--- в------ м----- Ц- ё-ц- я-ч- в-л-н-я м-с-ы- --------------------------- Ці ёсць яшчэ вольныя месцы? 0
T------ts- ya----- ----n--a-mests-? T-- y----- y------ v------- m------ T-і y-s-s- y-s-c-e v-l-n-y- m-s-s-? ----------------------------------- Tsі yosts’ yashche vol’nyya mestsy?
Колико коштају улазнице? К----і -аш--е ў-аходн- -і-е-? К----- к----- ў------- б----- К-л-к- к-ш-у- ў-а-о-н- б-л-т- ----------------------------- Колькі каштуе ўваходны білет? 0
Kol-k- -asht----va-hod-- b---t? K----- k------ u-------- b----- K-l-k- k-s-t-e u-a-h-d-y b-l-t- ------------------------------- Kol’kі kashtue uvakhodny bіlet?
Када почиње представа? К-л----чы---ц-а --а-с? К--- п--------- с----- К-л- п-ч-н-е-ц- с-а-с- ---------------------- Калі пачынаецца сеанс? 0
Kalі p-chyn--t-tsa s--ns? K--- p------------ s----- K-l- p-c-y-a-t-t-a s-a-s- ------------------------- Kalі pachynaetstsa seans?
Колико траје филм? Я- доў-- ід-е--іль-? Я- д---- і--- ф----- Я- д-ў-а і-з- ф-л-м- -------------------- Як доўга ідзе фільм? 0
Yak---u-a----e -і---? Y-- d---- і--- f----- Y-k d-u-a і-z- f-l-m- --------------------- Yak douga іdze fіl’m?
Могу ли се резервисати карте? Ц------а-з-бра----ваць бі---ы? Ц- м---- з------------ б------ Ц- м-ж-а з-б-а-і-а-а-ь б-л-т-? ------------------------------ Ці можна забраніраваць білеты? 0
T-- m---n- ---ranіra-at-- --le--? T-- m----- z------------- b------ T-і m-z-n- z-b-a-і-a-a-s- b-l-t-? --------------------------------- Tsі mozhna zabranіravats’ bіlety?
Хтео / хтела бих седети позади. Я---чу -я-зе-------адніх-ш--а---. Я х--- с------ н- з----- ш------- Я х-ч- с-д-е-ь н- з-д-і- ш-р-г-х- --------------------------------- Я хачу сядзець на задніх шэрагах. 0
Ya kh-c---sya---ts- -a----n----she--g---. Y- k----- s-------- n- z------ s--------- Y- k-a-h- s-a-z-t-’ n- z-d-і-h s-e-a-a-h- ----------------------------------------- Ya khachu syadzets’ na zadnіkh sheragakh.
Хтео / хтела бих седети напред. Я-ха-у сяд-ець н- пярэ--і- --р--ах. Я х--- с------ н- п------- ш------- Я х-ч- с-д-е-ь н- п-р-д-і- ш-р-г-х- ----------------------------------- Я хачу сядзець на пярэдніх шэрагах. 0
Y- --a-hu-sya--et-’ -a py--e------s-eraga--. Y- k----- s-------- n- p--------- s--------- Y- k-a-h- s-a-z-t-’ n- p-a-e-n-k- s-e-a-a-h- -------------------------------------------- Ya khachu syadzets’ na pyarednіkh sheragakh.
Хтео / хтела бих седети у средини. Я-х------д-ець-у-с-р--зін-. Я х--- с------ у с--------- Я х-ч- с-д-е-ь у с-р-д-і-е- --------------------------- Я хачу сядзець у сярэдзіне. 0
Ya k-ac-u -yad---s- - sy-redzіn-. Y- k----- s-------- u s---------- Y- k-a-h- s-a-z-t-’ u s-a-e-z-n-. --------------------------------- Ya khachu syadzets’ u syaredzіne.
Филм је био напет. Ф-льм-быў з---пл---ы. Ф---- б-- з---------- Ф-л-м б-ў з-х-п-я-ч-. --------------------- Фільм быў захапляючы. 0
Fіl’- b-- zakhapl-a--c--. F---- b-- z-------------- F-l-m b-u z-k-a-l-a-u-h-. ------------------------- Fіl’m byu zakhaplyayuchy.
Филм није био досадан. Ф---- -ыў-н- ну-н-. Ф---- б-- н- н----- Ф-л-м б-ў н- н-д-ы- ------------------- Фільм быў не нудны. 0
Fіl-m by---e --d--. F---- b-- n- n----- F-l-m b-u n- n-d-y- ------------------- Fіl’m byu ne nudny.
Али књига је била боља од филма. Ал- к---а- -а-о-л--як-- --я-ы--і-ь-- б-л--ле--а-. А-- к----- п------ я--- з---- ф----- б--- л------ А-е к-і-а- п-в-д-е я-о- з-я-ы ф-л-м- б-л- л-п-а-. ------------------------------------------------- Але кніга, паводле якой зняты фільм, была лепшая. 0
A----n---, -av-dl- y--oy-z----- --l’m, b--a-le---a--. A-- k----- p------ y---- z----- f----- b--- l-------- A-e k-і-a- p-v-d-e y-k-y z-y-t- f-l-m- b-l- l-p-h-y-. ----------------------------------------------------- Ale knіga, pavodle yakoy znyaty fіl’m, byla lepshaya.
Каква је била музика? Я-а- -ы-- му---а? Я--- б--- м------ Я-а- б-л- м-з-к-? ----------------- Якая была музыка? 0
Y------b--- m-z--a? Y----- b--- m------ Y-k-y- b-l- m-z-k-? ------------------- Yakaya byla muzyka?
Какви су били глумци? Я--і--ал--а----ы? Я- і----- а------ Я- і-р-л- а-ц-р-? ----------------- Як ігралі акцёры? 0
Ya--іg--lі -kt--r-? Y-- і----- a------- Y-k і-r-l- a-t-e-y- ------------------- Yak іgralі aktsery?
Да ли је било титловано на енглеском језику? Ц- --л----б--тры----ан-л-й---й мов-? Ц- б--- с------- н- а--------- м---- Ц- б-л- с-б-ы-р- н- а-г-і-с-а- м-в-? ------------------------------------ Ці былі субтытры на англійскай мове? 0
Tsі-b-l--subtyt----- --glіy---y mo--? T-- b--- s------- n- a--------- m---- T-і b-l- s-b-y-r- n- a-g-і-s-a- m-v-? ------------------------------------- Tsі bylі subtytry na anglіyskay move?

Језик и музика

Музика је светски феномен. Сви народи света стварају музику. Она се разуме у свим културама. Ово је доказано у једној од научних студија. Притом је једном племену који живи у изолацији пуштана западњачка музика. У питању је било једно афричко племе које никада није било у контакту са модерним светом. Ипак су припадници племена препознали да ли су слушали веселу или тужну музику. Зашто је то тако још увек није истражено. Изгледа да музика представња језик који не познаје границе. И сви ми смо на неки начин научили да је исправно интерпретирамо. Музика за еволуцију није од користи. То што је ипак разумемо повезујано је са нашим језиком. Јер музика и језик иду заједно. У мозгу се слично обрађују. Такође слично и функционишу. Обоје комбинују тонове и звукове према одређеним правилима. Чак и бебе разумеју музику - што су научиле још у стомаку. Тамо слушају мелодију мајчиног језика. Кад стигну на свет, разумеју музику. Могло би се рећи да музика имитира мелодију језика. Емоција се и у музици и у језику изражава брзином. Користећи своје лингвистичко знање, можемо разумети емоцију у музици. И обрнуто: музички обдарени људи лакше уче језике. Многи музичари памте језике као што памте мелодије. На тај начин се боље сећају језика. Интересантно је да успаванке из целог света звуче слично. Ово нам показује до које мере је музички језик интернационалан. А можда је и најлепши језик на свету.
Да ли си знао?
Телугу је матерњи језик око 75 милиона људи. Спада у дравидске језике. Телугу се говори првенствено у југоисточној Индији. После језика хинду и бенгали то је језик којим говори највише људи у Индији. Пре су се писани и говорни телугу доста разликовали. Скоро би се могло рећи да су то била два различита језика. Онда је књижевни језик модернизиран, тако да се свуда може користити. Телугу се дели на пуно дијалеката, при чему се северни сматрају посебно чистим. Изговор није баш једноставан. У сваком случају би изговор требало вежбати с говорником матерњег језика. Телугу користи властито писмо. То је мешавина абецеде и слоговног писма. Особеност писма су многи округли облици. Они су типични за јужноиндијска писма. Учите телугу јер се с њим има пуно тога открити!