Рјечник

sr У биоскопу   »   kk At the cinema

45 [четрдесет и пет]

У биоскопу

У биоскопу

45 [қырық бес]

45 [qırıq bes]

At the cinema

[Kïnoda]

Изаберите како желите да видите превод:   
српски казахстански Игра Више
Ми желимo у биоскоп. Б-з--- к---ғ- б-р------ке--ді. Б----- к----- б------- к------ Б-з-і- к-н-ғ- б-р-ы-ы- к-л-д-. ------------------------------ Біздің киноға барғымыз келеді. 0
Bizd-----n----ba---m-- --l-d-. B----- k----- b------- k------ B-z-i- k-n-ğ- b-r-ı-ı- k-l-d-. ------------------------------ Bizdiñ kïnoğa barğımız keledi.
Данас игра добар филм. Б-гі- жа-----иль- бо-а--. Б---- ж---- ф---- б------ Б-г-н ж-қ-ы ф-л-м б-л-д-. ------------------------- Бүгін жақсы фильм болады. 0
Bügi- -a-s--f-lm b-l---. B---- j---- f--- b------ B-g-n j-q-ı f-l- b-l-d-. ------------------------ Bügin jaqsı fïlm boladı.
Филм је сасвим нов. Б-- -а---фи-ьм. Б-- ж--- ф----- Б-л ж-ң- ф-л-м- --------------- Бұл жаңа фильм. 0
Bu---a-------. B-- j--- f---- B-l j-ñ- f-l-. -------------- Bul jaña fïlm.
Где је благајна? Ка--а қай-же---? К---- қ-- ж----- К-с-а қ-й ж-р-е- ---------------- Касса қай жерде? 0
K-----qa- je---? K---- q-- j----- K-s-a q-y j-r-e- ---------------- Kassa qay jerde?
Има ли још слободних места? Бос---ын--р---р --? Б-- о------ б-- м-- Б-с о-ы-д-р б-р м-? ------------------- Бос орындар бар ма? 0
B-- orın--r -ar --? B-- o------ b-- m-- B-s o-ı-d-r b-r m-? ------------------- Bos orındar bar ma?
Колико коштају улазнице? Б-лет--ан-а --р--ы? Б---- қ---- т------ Б-л-т қ-н-а т-р-д-? ------------------- Билет қанша тұрады? 0
B---- q-n-- -ura-ı? B---- q---- t------ B-l-t q-n-a t-r-d-? ------------------- Bïlet qanşa turadı?
Када почиње представа? С-ан- -ашан баст--а--? С---- қ---- б--------- С-а-с қ-ш-н б-с-а-а-ы- ---------------------- Сеанс қашан басталады? 0
Sea-s--a--n--a-t-l---? S---- q---- b--------- S-a-s q-ş-n b-s-a-a-ı- ---------------------- Seans qaşan bastaladı?
Колико траје филм? Ф-л-м қан-а-уа---қа--о-ыла-ы? Ф---- қ---- у------ с-------- Ф-л-м қ-н-а у-қ-т-а с-з-л-д-? ----------------------------- Фильм қанша уақытқа созылады? 0
F-l--qa-ş---a-ı--a --zıla-ı? F--- q---- w------ s-------- F-l- q-n-a w-q-t-a s-z-l-d-? ---------------------------- Fïlm qanşa waqıtqa sozıladı?
Могу ли се резервисати карте? Би----е-д-----ньд---қ-йс----ла---? Б--------- б------- қ---- б--- м-- Б-л-т-е-д- б-о-ь-а- қ-й-а б-л- м-? ---------------------------------- Билеттерді броньдап қойса бола ма? 0
Bïl----r----ro---p--o--- bo----a? B--------- b------ q---- b--- m-- B-l-t-e-d- b-o-d-p q-y-a b-l- m-? --------------------------------- Bïletterdi brondap qoysa bola ma?
Хтео / хтела бих седети позади. Ме------- ----сам д-п-е--м. М-- а---- о------ д-- е---- М-н а-т-а о-ы-с-м д-п е-і-. --------------------------- Мен артқа отырсам деп едім. 0
Men-a-tqa ---rs-m-de---d-m. M-- a---- o------ d-- e---- M-n a-t-a o-ı-s-m d-p e-i-. --------------------------- Men artqa otırsam dep edim.
Хтео / хтела бих седети напред. М-н--л--ғ--о--р--м д-----ім. М-- а----- о------ д-- е---- М-н а-д-ғ- о-ы-с-м д-п е-і-. ---------------------------- Мен алдыға отырсам деп едім. 0
Me- -l--ğ----ırsam--e- --im. M-- a----- o------ d-- e---- M-n a-d-ğ- o-ı-s-m d-p e-i-. ---------------------------- Men aldığa otırsam dep edim.
Хтео / хтела бих седети у средини. Мен-орт--ы---о-ы-са--деп---і-. М-- о------- о------ д-- е---- М-н о-т-с-н- о-ы-с-м д-п е-і-. ------------------------------ Мен ортасына отырсам деп едім. 0
M-n o---sın- ot-rs-m-dep--d--. M-- o------- o------ d-- e---- M-n o-t-s-n- o-ı-s-m d-p e-i-. ------------------------------ Men ortasına otırsam dep edim.
Филм је био напет. Ф---м-ө-----е-лі--ол-ы. Ф---- ө-- ә----- б----- Ф-л-м ө-е ә-е-л- б-л-ы- ----------------------- Фильм өте әсерлі болды. 0
F-lm-öte äs-rli---l-ı. F--- ö-- ä----- b----- F-l- ö-e ä-e-l- b-l-ı- ---------------------- Fïlm öte äserli boldı.
Филм није био досадан. Фильм-жалы-----а--жо-. Ф---- ж---------- ж--- Ф-л-м ж-л-қ-ы-ғ-н ж-қ- ---------------------- Фильм жалықтырған жоқ. 0
Fïlm-jal---ı------oq. F--- j---------- j--- F-l- j-l-q-ı-ğ-n j-q- --------------------- Fïlm jalıqtırğan joq.
Али књига је била боља од филма. Бі--қ --т-----и---ге--а-а-анд---а-сы е-і. Б---- к----- ф------ қ-------- ж---- е--- Б-р-қ к-т-б- ф-л-м-е қ-р-ғ-н-а ж-қ-ы е-і- ----------------------------------------- Бірақ кітабы фильмге қарағанда жақсы еді. 0
Bira- -i-ab---ïlm-----ra--nda j-q-ı -d-. B---- k----- f----- q-------- j---- e--- B-r-q k-t-b- f-l-g- q-r-ğ-n-a j-q-ı e-i- ---------------------------------------- Biraq kitabı fïlmge qarağanda jaqsı edi.
Каква је била музика? М------ы-қа-ай---л-ы? М------- қ---- б----- М-з-к-с- қ-л-й б-л-ы- --------------------- Музыкасы қалай болды? 0
M--ık--ı-qa-a--bo---? M------- q---- b----- M-z-k-s- q-l-y b-l-ı- --------------------- Mwzıkası qalay boldı?
Какви су били глумци? А--ер-е- -е? А------- ш-- А-т-р-е- ш-? ------------ Актерлер ше? 0
A-t-r-----e? A------- ş-- A-t-r-e- ş-? ------------ Akterler şe?
Да ли је било титловано на енглеском језику? Ағыл-ы--- субт------о-ды -а? А-------- с------- б---- м-- А-ы-ш-н-а с-б-и-р- б-л-ы м-? ---------------------------- Ағылшынша субтитрі болды ма? 0
A-ılş---- --b--tri-b-----ma? A-------- s------- b---- m-- A-ı-ş-n-a s-b-ï-r- b-l-ı m-? ---------------------------- Ağılşınşa swbtïtri boldı ma?

Језик и музика

Музика је светски феномен. Сви народи света стварају музику. Она се разуме у свим културама. Ово је доказано у једној од научних студија. Притом је једном племену који живи у изолацији пуштана западњачка музика. У питању је било једно афричко племе које никада није било у контакту са модерним светом. Ипак су припадници племена препознали да ли су слушали веселу или тужну музику. Зашто је то тако још увек није истражено. Изгледа да музика представња језик који не познаје границе. И сви ми смо на неки начин научили да је исправно интерпретирамо. Музика за еволуцију није од користи. То што је ипак разумемо повезујано је са нашим језиком. Јер музика и језик иду заједно. У мозгу се слично обрађују. Такође слично и функционишу. Обоје комбинују тонове и звукове према одређеним правилима. Чак и бебе разумеју музику - што су научиле још у стомаку. Тамо слушају мелодију мајчиног језика. Кад стигну на свет, разумеју музику. Могло би се рећи да музика имитира мелодију језика. Емоција се и у музици и у језику изражава брзином. Користећи своје лингвистичко знање, можемо разумети емоцију у музици. И обрнуто: музички обдарени људи лакше уче језике. Многи музичари памте језике као што памте мелодије. На тај начин се боље сећају језика. Интересантно је да успаванке из целог света звуче слично. Ово нам показује до које мере је музички језик интернационалан. А можда је и најлепши језик на свету.
Да ли си знао?
Телугу је матерњи језик око 75 милиона људи. Спада у дравидске језике. Телугу се говори првенствено у југоисточној Индији. После језика хинду и бенгали то је језик којим говори највише људи у Индији. Пре су се писани и говорни телугу доста разликовали. Скоро би се могло рећи да су то била два различита језика. Онда је књижевни језик модернизиран, тако да се свуда може користити. Телугу се дели на пуно дијалеката, при чему се северни сматрају посебно чистим. Изговор није баш једноставан. У сваком случају би изговор требало вежбати с говорником матерњег језика. Телугу користи властито писмо. То је мешавина абецеде и слоговног писма. Особеност писма су многи округли облици. Они су типични за јужноиндијска писма. Учите телугу јер се с њим има пуно тога открити!