Рјечник

Куповина   »   Nakupovanje

54 [педесет и четири]

Куповина

Куповина

54 [štiriinpetdeset]

+

Nakupovanje

Можете кликнути на свако празно да бисте видели текст или:   

српски словеначки Игра Више
Ја желим купити поклон. Ra-(a) b- k----(a) d-----. Rad(a) bi kupil(a) darilo. 0 +
Али ништа превише скупо. Ve---- n- p-------. Vendar ne predrago. 0 +
Имате ли можда ташну? Mo--- t------? Morda torbico? 0 +
     
Коју боју желите? V k----- b---- j- ž-----? V kakšni barvi jo želite? 0 +
Црну, браон или белу? V č---- r---- a-- b---? V črni, rjavi ali beli? 0 +
Велику или малу? Ve---- a-- m-----? Veliko ali majhno? 0 +
     
Могу ли видети ову? Si l---- t--- p-------? Si lahko tole pogledam? 0 +
Је ли од коже? Je t--- i- u----? Je tale iz usnja? 0 +
Или је од вештачког материјала? Al- i- u----- s----? Ali iz umetne snovi? 0 +
     
Наравно, од коже. Se---- j- i- u----. Seveda je iz usnja. 0 +
То је нарочито добар квалитет. Je z--- d---- k--------. Je zelo dobre kakovosti. 0 +
А ташна је заиста повољна. In t- t------ j- r------- z--- p-----. In ta torbica je resnično zelo poceni. 0 +
     
Ова ми се допада. Vš-- m- j-. Všeč mi je. 0 +
Ову ћу узети. Vz---- j-. Vzamem jo. 0 +
Могу ли је евентуално заменити? Jo l---- k------ m----- z-------? Jo lahko kasneje mogoče zamenjam? 0 +
     
Подразумева се. Se----. Seveda. 0 +
Запаковаћемо је као поклон. Jo b--- z--------- k-- d-----. Jo bomo zapakirali kot darilo. 0 +
Тамо преко је благајна. Ta- j- b-------. Tam je blagajna. 0 +
     

Ко разуме кога?

На земаљској кугли живи око седам милијарди људи, Сви они говоре неким језиком. Нажалост, то није увек исти језик. Да бисмо могли да комуницирамо с другим народима, морамо учити стране језике. Ово веома често изискује велике напоре. Али, има и језика који су врло слични. Они који их говоре, међусобно се разумеју, мада не говоре течно језик оних других. Овај феномен назива се mutual intelligibility . У оквиру ње разликујемо две подврсте. Прва је усмено обострано разумевање. Овде се људи међусобно разумеју у разговору. Али, они не разумеју писмени облик језика. Зато што језици имају различит писани облик. Као пример можемо навести урду и хинди. У другу варијанту спада писано међусобно разумевање. У овом случају, разумемо други језик у његовом писаном облику. При томе у разговору не разумемо шта онај други каже. Разлог томе су огромне разлике у изговору. Добру илустрацију нам пружају немачки и холандски језик. Језици са високим степеном сродности садрже обе варијанте. Они су узајамно разумљиви и у писаном и у говорном облику. Пример за ово су руски и украински или тајландски и лаоски. Постоји и један асиметричан облик узајамне разумљивости. То је слуњај кад се говорници различито разумеју. Португалци разумеју Шпанце боље него Шпанци њих. Аустријанци разумеју Немце много боље него Немци Аустријанце. У овом случају, сметњу представља изговор или дијалект. Онај ко стварно жели да води добар разговор мора бити спреман да научи нешто ново.