Розмовник

uk У лікаря   »   sr Код доктора

57 [п’ятдесят сім]

У лікаря

У лікаря

57 [педесет и седам]

57 [pedeset i sedam]

Код доктора

[Kod doktora]

Виберіть, як ви хочете бачити переклад:   
українська сербська Відтворити більше
У мене візит до лікаря. Ј- -мам-з--аз------ми----д--окто-а. Ј- и--- з------ т----- к-- д------- Ј- и-а- з-к-з-н т-р-и- к-д д-к-о-а- ----------------------------------- Ја имам заказан термин код доктора. 0
J- -m-m ----za- --r--- -o----k-or-. J- i--- z------ t----- k-- d------- J- i-a- z-k-z-n t-r-i- k-d d-k-o-a- ----------------------------------- Ja imam zakazan termin kod doktora.
У мене візит на десяту годину. Ја -м-м-з-к--ан т-рмин у --с-т-ч-сов-. Ј- и--- з------ т----- у д---- ч------ Ј- и-а- з-к-з-н т-р-и- у д-с-т ч-с-в-. -------------------------------------- Ја имам заказан термин у десет часова. 0
Ja-imam-za---a--t-r--- --de--t---so-a. J- i--- z------ t----- u d---- č------ J- i-a- z-k-z-n t-r-i- u d-s-t č-s-v-. -------------------------------------- Ja imam zakazan termin u deset časova.
Як Вас звати? К--о ---------м-? К--- ј- В--- и--- К-к- ј- В-ш- и-е- ----------------- Како је Ваше име? 0
K--o-je-V-še -m-? K--- j- V--- i--- K-k- j- V-š- i-e- ----------------- Kako je Vaše ime?
Займіть, будь-ласка, місце в приймальні. Моли---а-, п--ч-------------он--и. М---- В--- п--------- у ч--------- М-л-м В-с- п-и-е-а-т- у ч-к-о-и-и- ---------------------------------- Молим Вас, причекајте у чекаоници. 0
Mo--m V--,---ičeka-t--- ----onic-. M---- V--- p--------- u č--------- M-l-m V-s- p-i-e-a-t- u č-k-o-i-i- ---------------------------------- Molim Vas, pričekajte u čekaonici.
Лікар зараз прийде. Д-к------ла-- од-ах. Д----- д----- о----- Д-к-о- д-л-з- о-м-х- -------------------- Доктор долази одмах. 0
D--t-r--o-a-i o---h. D----- d----- o----- D-k-o- d-l-z- o-m-h- -------------------- Doktor dolazi odmah.
Де Ви застраховані? Гд--с-- ос-----н-? Г-- с-- о--------- Г-е с-е о-и-у-а-и- ------------------ Где сте осигурани? 0
Gd- -----s---ra--? G-- s-- o--------- G-e s-e o-i-u-a-i- ------------------ Gde ste osigurani?
Що я можу для Вас зробити? Шта мог- -чинити-з--В-с? Ш-- м--- у------ з- В--- Ш-а м-г- у-и-и-и з- В-с- ------------------------ Шта могу учинити за Вас? 0
Š-a--o---u----t--z---as? Š-- m--- u------ z- V--- Š-a m-g- u-i-i-i z- V-s- ------------------------ Šta mogu učiniti za Vas?
У вас щось болить? Им-те -- б-л-ве? И---- л- б------ И-а-е л- б-л-в-? ---------------- Имате ли болове? 0
Imate li --lo-e? I---- l- b------ I-a-e l- b-l-v-? ---------------- Imate li bolove?
Де болить? Гд- -ас-б-ли? Г-- в-- б---- Г-е в-с б-л-? ------------- Где вас боли? 0
Gde-vas -o--? G-- v-- b---- G-e v-s b-l-? ------------- Gde vas boli?
Я маю завжди болі в спині. Ја --а- у--к---л-в- у-л-ђ--а. Ј- и--- у--- б----- у л------ Ј- и-а- у-е- б-л-в- у л-ђ-м-. ----------------------------- Ја имам увек болове у леђима. 0
J--i--m --e---o-ove u ---ima. J- i--- u--- b----- u l------ J- i-a- u-e- b-l-v- u l-đ-m-. ----------------------------- Ja imam uvek bolove u leđima.
Я маю часто біль голови. Ј- ч--то има--глав-бољу. Ј- ч---- и--- г--------- Ј- ч-с-о и-а- г-а-о-о-у- ------------------------ Ја често имам главобољу. 0
J--če-to -mam g---ob---u. J- č---- i--- g---------- J- č-s-o i-a- g-a-o-o-j-. ------------------------- Ja često imam glavobolju.
Я маю іноді болі в животі. Ј--по-е--д и-ам----об-љу. Ј- п------ и--- т-------- Ј- п-н-к-д и-а- т-б-б-љ-. ------------------------- Ја понекад имам трбобољу. 0
J- p---k---i--m tr-o-ol--. J- p------ i--- t--------- J- p-n-k-d i-a- t-b-b-l-u- -------------------------- Ja ponekad imam trbobolju.
Роздягніться, будь-ласка, до пояса! М-----Ва-- --л-бо-ит--г--њи-д----ел-! М---- В--- о--------- г---- д-- т---- М-л-м В-с- о-л-б-д-т- г-р-и д-о т-л-! ------------------------------------- Молим Вас, ослободите горњи део тела! 0
Moli- V-s----lo--dite g---j- d-o--el-! M---- V--- o--------- g----- d-- t---- M-l-m V-s- o-l-b-d-t- g-r-j- d-o t-l-! -------------------------------------- Molim Vas, oslobodite gornji deo tela!
Приляжте, будь-ласка, на кушетку! Мо-и- ---, ле-и---на л--аљку! М---- В--- л----- н- л------- М-л-м В-с- л-з-т- н- л-ж-љ-у- ----------------------------- Молим Вас, лезите на лежаљку! 0
M--im-V-s- lezi-e -a ležalj--! M---- V--- l----- n- l-------- M-l-m V-s- l-z-t- n- l-ž-l-k-! ------------------------------ Molim Vas, lezite na ležaljku!
Тиск в порядку. К-в-----итис-к--е --р-ду. К---- п------- ј- у р---- К-в-и п-и-и-а- ј- у р-д-. ------------------------- Крвни притисак је у реду. 0
K-vn- priti-----e u--e--. K---- p------- j- u r---- K-v-i p-i-i-a- j- u r-d-. ------------------------- Krvni pritisak je u redu.
Я зроблю Вам укол. Ја -у -ам---ти---е--иј-. Ј- ћ- В-- д--- и-------- Ј- ћ- В-м д-т- и-е-ц-ј-. ------------------------ Ја ћу Вам дати ињекцију. 0
J- ću V-m -a---in-e-cij-. J- c-- V-- d--- i--------- J- c-u V-m d-t- i-j-k-i-u- -------------------------- Ja ću Vam dati injekciju.
Я дам Вам таблетки. Ја-ћу--а- -ати т-бл-т-. Ј- ћ- В-- д--- т------- Ј- ћ- В-м д-т- т-б-е-е- ----------------------- Ја ћу Вам дати таблете. 0
J----u-V-m-da-i--a----e. J- c-- V-- d--- t------- J- c-u V-m d-t- t-b-e-e- ------------------------ Ja ću Vam dati tablete.
Я дам Вам рецепт для аптеки. Ј- -у Вам----- -еце-- за--по--к-. Ј- ћ- В-- д--- р----- з- а------- Ј- ћ- В-м д-т- р-ц-п- з- а-о-е-у- --------------------------------- Ја ћу Вам дати рецепт за апотеку. 0
J------Vam-da-- re---t z---pote--. J- c-- V-- d--- r----- z- a------- J- c-u V-m d-t- r-c-p- z- a-o-e-u- ---------------------------------- Ja ću Vam dati recept za apoteku.

Довгі слова, короткі слова

Наскільки довгим є слово, залежить від кількості інформації в ньому. Це показали американські дослідження. Дослідники вивчали слова з десяти європейських мов. Це робили за допомогою компє’ютеру. Комп’ютер за допомогою програми аналізував різні слова. При цьому за однією формулою він обчислював кількість інформації. Результат був однозначний. Чим коротше слово, тим менше інформації воно передає. Цікаво, що короткі слова ми вживаємо частіше, ніж довгі. Причиною цього може бути ефективність мови. Коли ми говоримо, ми концентруємося на найважливішому. Отже слова, в яких міститься мало інформації, не можуть бути дуже довгими. Це гарантує, що ми витратимо не дуже багато часу на неважливе. Взаємозв’язок між довжиною і змістом має ще одну перевагу. Він твердо встановлює, що кількість інформації завжди залишається сталою. Це означає, за певний час ми завжди висловлюємо рівну кількість. Ми можемо, наприклад, сказати декілька довгих слів. Або ж ми можемо сказати багато коротких слів. Байдуже, на яку користь ми приймемо рішення: кількість інформації залишається однаковою. Через це наше мовлення має рівномірний ритм. Це полегшує співбесіднику слідувати за нашими міркуваннями. Якби кількість інформації завжди варіювалася, то було б погано. Наші слухачі не могли б пристосуватися до нашої мови. Через це порозуміння було б утруднено. Хто прагне бути по можливості добре зрозумілий, повинен вибирати короткі слова. Адже короткі слова люди розуміють краще, ніж довгі. Тому справедливим є принцип Keep It Short and Simple! (Коротко і просто!). Коротко: KISS!