Розмовник

uk У лікаря   »   be У доктара

57 [п’ятдесят сім]

У лікаря

У лікаря

57 [пяцьдзесят сем]

57 [pyats’dzesyat sem]

У доктара

[U doktara]

Виберіть, як ви хочете бачити переклад:   
українська білоруська Відтворити більше
У мене візит до лікаря. Я за-------/ за-і---а н- -р--м--а-докта--. Я з------- / з------- н- п---- д- д------- Я з-п-с-н- / з-п-с-н- н- п-ы-м д- д-к-а-а- ------------------------------------------ Я запісаны / запісана на прыём да доктара. 0
Ya-zapіs--- / zapіs-na na-pr--m-da-do-t-r-. Y- z------- / z------- n- p---- d- d------- Y- z-p-s-n- / z-p-s-n- n- p-y-m d- d-k-a-a- ------------------------------------------- Ya zapіsany / zapіsana na pryem da doktara.
У мене візит на десяту годину. Я-з----а-ы-/ --п--а-а ---пр--м на дз-с---ю--а-----. Я з------- / з------- н- п---- н- д------- г------- Я з-п-с-н- / з-п-с-н- н- п-ы-м н- д-е-я-у- г-д-і-у- --------------------------------------------------- Я запісаны / запісана на прыём на дзесятую гадзіну. 0
Ya--a-іs-n- /-------n- na---y-m-na -z-s--t-y- ga-z-n-. Y- z------- / z------- n- p---- n- d--------- g------- Y- z-p-s-n- / z-p-s-n- n- p-y-m n- d-e-y-t-y- g-d-і-u- ------------------------------------------------------ Ya zapіsany / zapіsana na pryem na dzesyatuyu gadzіnu.
Як Вас звати? Я- -а- зваць? Я- В-- з----- Я- В-с з-а-ь- ------------- Як Вас зваць? 0
Ya- --s z-ats’? Y-- V-- z------ Y-k V-s z-a-s-? --------------- Yak Vas zvats’?
Займіть, будь-ласка, місце в приймальні. Калі л-ска,---с-дз--е---пр-ё-най. К--- л----- п-------- ў п-------- К-л- л-с-а- п-с-д-і-е ў п-ы-м-а-. --------------------------------- Калі ласка, пасядзіце ў прыёмнай. 0
Ka-і l-s----p-s-a-z-t---u pr---n--. K--- l----- p---------- u p-------- K-l- l-s-a- p-s-a-z-t-e u p-y-m-a-. ----------------------------------- Kalі laska, pasyadzіtse u pryemnay.
Лікар зараз прийде. Д--т-р-хутк- прый--е. Д----- х---- п------- Д-к-а- х-т-а п-ы-д-е- --------------------- Доктар хутка прыйдзе. 0
D-kt-r-k---k- --yy-z-. D----- k----- p------- D-k-a- k-u-k- p-y-d-e- ---------------------- Doktar khutka pryydze.
Де Ви застраховані? Дзе--ы-з-с--а-а-а-ыя? Д-- В- з------------- Д-е В- з-с-р-х-в-н-я- --------------------- Дзе Вы застрахаваныя? 0
D---Vy -a-tr---av-ny--? D-- V- z--------------- D-e V- z-s-r-k-a-a-y-a- ----------------------- Dze Vy zastrakhavanyya?
Що я можу для Вас зробити? Ш---- м-гу -ля-В---зраб-ць? Ш-- я м--- д-- В-- з------- Ш-о я м-г- д-я В-с з-а-і-ь- --------------------------- Што я магу для Вас зрабіць? 0
S--o----magu ---a V-- --a-і-s’? S--- y- m--- d--- V-- z-------- S-t- y- m-g- d-y- V-s z-a-і-s-? ------------------------------- Shto ya magu dlya Vas zrabіts’?
У вас щось болить? У В-с-ш---небу--ь-бал---? У В-- ш---------- б------ У В-с ш-о-н-б-д-ь б-л-ц-? ------------------------- У Вас што-небудзь баліць? 0
U -a---ht---e----’ ba----’? U V-- s----------- b------- U V-s s-t---e-u-z- b-l-t-’- --------------------------- U Vas shto-nebudz’ balіts’?
Де болить? Ш-о-- -ас б-л-ц-? Ш-- ў В-- б------ Ш-о ў В-с б-л-ц-? ----------------- Што ў Вас баліць? 0
S-t-----a-----і--’? S--- u V-- b------- S-t- u V-s b-l-t-’- ------------------- Shto u Vas balіts’?
Я маю завжди болі в спині. У--яне --сп-р-пынн- боль у-сп---. У м--- б----------- б--- у с----- У м-н- б-с-е-а-ы-н- б-л- у с-і-е- --------------------------------- У мяне бесперапынны боль у спіне. 0
U-myane-bes--r--ynny ---’ u s-і--. U m---- b----------- b--- u s----- U m-a-e b-s-e-a-y-n- b-l- u s-і-e- ---------------------------------- U myane besperapynny bol’ u spіne.
Я маю часто біль голови. У-мяне---ст-я---лаўны---ол-. У м--- ч----- г------- б---- У м-н- ч-с-ы- г-л-ў-ы- б-л-. ---------------------------- У мяне частыя галаўныя болі. 0
U-m-ane-c----y-a ga-a--yy--b--і. U m---- c------- g-------- b---- U m-a-e c-a-t-y- g-l-u-y-a b-l-. -------------------------------- U myane chastyya galaunyya bolі.
Я маю іноді болі в животі. У ---е ---ам-баліць -ыв--. У м--- ч---- б----- ж----- У м-н- ч-с-м б-л-ц- ж-в-т- -------------------------- У мяне часам баліць жывот. 0
U my--e -h---m--a-і------y--t. U m---- c----- b------ z------ U m-a-e c-a-a- b-l-t-’ z-y-o-. ------------------------------ U myane chasam balіts’ zhyvot.
Роздягніться, будь-ласка, до пояса! Р-здз--ь----, -----л--к-- да--оя-а! Р------------ к--- л----- д- п----- Р-з-з-н-ц-с-, к-л- л-с-а- д- п-я-а- ----------------------------------- Раздзеньцеся, калі ласка, да пояса! 0
Ra-dze--tses--, ka-- --sk-,-da----asa! R-------------- k--- l----- d- p------ R-z-z-n-t-e-y-, k-l- l-s-a- d- p-y-s-! -------------------------------------- Razdzen’tsesya, kalі laska, da poyasa!
Приляжте, будь-ласка, на кушетку! К-ад-і--с-- к--і-лас--, н- --шэ-к-! К---------- к--- л----- н- к------- К-а-з-ц-с-, к-л- л-с-а- н- к-ш-т-у- ----------------------------------- Кладзіцеся, калі ласка, на кушэтку! 0
K--d-і--esya- -a-- -a---- na-ku-he-ku! K------------ k--- l----- n- k-------- K-a-z-t-e-y-, k-l- l-s-a- n- k-s-e-k-! -------------------------------------- Kladzіtsesya, kalі laska, na kushetku!
Тиск в порядку. К-ы-я-----ск-у-п--адку. К------ ц--- у п------- К-ы-я-ы ц-с- у п-р-д-у- ----------------------- Крывяны ціск у парадку. 0
Kr-v--n--t---k-- --r----. K------- t---- u p------- K-y-y-n- t-і-k u p-r-d-u- ------------------------- Kryvyany tsіsk u paradku.
Я зроблю Вам укол. Я зраблю--ам-----. Я з----- В-- у---- Я з-а-л- В-м у-о-. ------------------ Я зраблю Вам укол. 0
Y--zr---y----- uk-l. Y- z------ V-- u---- Y- z-a-l-u V-m u-o-. -------------------- Ya zrablyu Vam ukol.
Я дам Вам таблетки. Я -ам-В-м ---л-т-і. Я д-- В-- т-------- Я д-м В-м т-б-е-к-. ------------------- Я дам Вам таблеткі. 0
Y--dam-Va---a-letk-. Y- d-- V-- t-------- Y- d-m V-m t-b-e-k-. -------------------- Ya dam Vam tabletkі.
Я дам Вам рецепт для аптеки. Я в-п-шу-В-м---т---ы-р--э--. Я в----- В-- а------ р------ Я в-п-ш- В-м а-т-ч-ы р-ц-п-. ---------------------------- Я выпішу Вам аптэчны рэцэпт. 0
Ya-v-p-s-u-Vam a-t-c-n---etsept. Y- v------ V-- a------- r------- Y- v-p-s-u V-m a-t-c-n- r-t-e-t- -------------------------------- Ya vypіshu Vam aptechny retsept.

Довгі слова, короткі слова

Наскільки довгим є слово, залежить від кількості інформації в ньому. Це показали американські дослідження. Дослідники вивчали слова з десяти європейських мов. Це робили за допомогою компє’ютеру. Комп’ютер за допомогою програми аналізував різні слова. При цьому за однією формулою він обчислював кількість інформації. Результат був однозначний. Чим коротше слово, тим менше інформації воно передає. Цікаво, що короткі слова ми вживаємо частіше, ніж довгі. Причиною цього може бути ефективність мови. Коли ми говоримо, ми концентруємося на найважливішому. Отже слова, в яких міститься мало інформації, не можуть бути дуже довгими. Це гарантує, що ми витратимо не дуже багато часу на неважливе. Взаємозв’язок між довжиною і змістом має ще одну перевагу. Він твердо встановлює, що кількість інформації завжди залишається сталою. Це означає, за певний час ми завжди висловлюємо рівну кількість. Ми можемо, наприклад, сказати декілька довгих слів. Або ж ми можемо сказати багато коротких слів. Байдуже, на яку користь ми приймемо рішення: кількість інформації залишається однаковою. Через це наше мовлення має рівномірний ритм. Це полегшує співбесіднику слідувати за нашими міркуваннями. Якби кількість інформації завжди варіювалася, то було б погано. Наші слухачі не могли б пристосуватися до нашої мови. Через це порозуміння було б утруднено. Хто прагне бути по можливості добре зрозумілий, повинен вибирати короткі слова. Адже короткі слова люди розуміють краще, ніж довгі. Тому справедливим є принцип Keep It Short and Simple! (Коротко і просто!). Коротко: KISS!