Розмовник

uk У лікаря   »   et Arsti juures

57 [п’ятдесят сім]

У лікаря

У лікаря

57 [viiskümmend seitse]

Arsti juures

Виберіть, як ви хочете бачити переклад:   
українська естонська Відтворити більше
У мене візит до лікаря. M---on a-g --st----u-e-. M-- o- a-- a---- j------ M-l o- a-g a-s-i j-u-e-. ------------------------ Mul on aeg arsti juures. 0
У мене візит на десяту годину. Mu -e--o- --l-- -ü--e-s. M- a-- o- k---- k------- M- a-g o- k-l-a k-m-e-s- ------------------------ Mu aeg on kella kümneks. 0
Як Вас звати? K-id----n te-------? K----- o- t--- n---- K-i-a- o- t-i- n-m-? -------------------- Kuidas on teie nimi? 0
Займіть, будь-ласка, місце в приймальні. Pa----võt---o-t--o-- -ste-. P---- v---- o------- i----- P-l-n v-t-e o-t-t-a- i-t-t- --------------------------- Palun võtke ootetoas istet. 0
Лікар зараз прийде. Ar-- tu--b-ko--. A--- t---- k---- A-s- t-l-b k-h-. ---------------- Arst tuleb kohe. 0
Де Ви застраховані? K----- ki-d---tatud--lete? K-- t- k----------- o----- K-s t- k-n-l-s-a-u- o-e-e- -------------------------- Kus te kindlustatud olete? 0
Що я можу для Вас зробити? Mis sa----a---i--h-ak--te--? M-- s--- m- t--- h---- t---- M-s s-a- m- t-i- h-a-s t-h-? ---------------------------- Mis saan ma teie heaks teha? 0
У вас щось болить? On tei- v-lud? O- t--- v----- O- t-i- v-l-d- -------------- On teil valud? 0
Де болить? K-s--ei- valut-b? K-- t--- v------- K-s t-i- v-l-t-b- ----------------- Kus teil valutab? 0
Я маю завжди болі в спині. M-l -n -id---lt --lja-a-u-. M-- o- p------- s---------- M-l o- p-d-v-l- s-l-a-a-u-. --------------------------- Mul on pidevalt seljavalud. 0
Я маю часто біль голови. Mu---n t--t--p--v-lud. M-- o- t---- p-------- M-l o- t-h-i p-a-a-u-. ---------------------- Mul on tihti peavalud. 0
Я маю іноді болі в животі. M-l-on-mõn---r--k-huva--d. M-- o- m------- k--------- M-l o- m-n-k-r- k-h-v-l-d- -------------------------- Mul on mõnikord kõhuvalud. 0
Роздягніться, будь-ласка, до пояса! V--k---a-u--ül-k-ha p---a-s! V---- p---- ü------ p------- V-t-e p-l-n ü-a-e-a p-l-a-s- ---------------------------- Võtke palun ülakeha paljaks! 0
Приляжте, будь-ласка, на кушетку! He-tk---al-n vo-d---! H----- p---- v------- H-i-k- p-l-n v-o-i-e- --------------------- Heitke palun voodile! 0
Тиск в порядку. V--e-õhk -n----r-s. V------- o- k------ V-r-r-h- o- k-r-a-. ------------------- Vererõhk on korras. 0
Я зроблю Вам укол. Ma te-- --ile---s-i. M- t--- t---- s----- M- t-e- t-i-e s-s-i- -------------------- Ma teen teile süsti. 0
Я дам Вам таблетки. M--a--an-t--l- -----tte. M- a---- t---- t-------- M- a-n-n t-i-e t-b-e-t-. ------------------------ Ma annan teile tablette. 0
Я дам Вам рецепт для аптеки. Ma an----t-i-e a-t---i--ao---r--se---. M- a---- t---- a------ j---- r-------- M- a-n-n t-i-e a-t-e-i j-o-s r-t-e-t-. -------------------------------------- Ma annan teile apteegi jaoks retsepti. 0

Довгі слова, короткі слова

Наскільки довгим є слово, залежить від кількості інформації в ньому. Це показали американські дослідження. Дослідники вивчали слова з десяти європейських мов. Це робили за допомогою компє’ютеру. Комп’ютер за допомогою програми аналізував різні слова. При цьому за однією формулою він обчислював кількість інформації. Результат був однозначний. Чим коротше слово, тим менше інформації воно передає. Цікаво, що короткі слова ми вживаємо частіше, ніж довгі. Причиною цього може бути ефективність мови. Коли ми говоримо, ми концентруємося на найважливішому. Отже слова, в яких міститься мало інформації, не можуть бути дуже довгими. Це гарантує, що ми витратимо не дуже багато часу на неважливе. Взаємозв’язок між довжиною і змістом має ще одну перевагу. Він твердо встановлює, що кількість інформації завжди залишається сталою. Це означає, за певний час ми завжди висловлюємо рівну кількість. Ми можемо, наприклад, сказати декілька довгих слів. Або ж ми можемо сказати багато коротких слів. Байдуже, на яку користь ми приймемо рішення: кількість інформації залишається однаковою. Через це наше мовлення має рівномірний ритм. Це полегшує співбесіднику слідувати за нашими міркуваннями. Якби кількість інформації завжди варіювалася, то було б погано. Наші слухачі не могли б пристосуватися до нашої мови. Через це порозуміння було б утруднено. Хто прагне бути по можливості добре зрозумілий, повинен вибирати короткі слова. Адже короткі слова люди розуміють краще, ніж довгі. Тому справедливим є принцип Keep It Short and Simple! (Коротко і просто!). Коротко: KISS!