Розмовник

uk У лікаря   »   ko 병원에서

57 [п’ятдесят сім]

У лікаря

У лікаря

57 [쉰일곱]

57 [swin-ilgob]

병원에서

[byeong-won-eseo]

Виберіть, як ви хочете бачити переклад:   
українська корейська Відтворити більше
У мене візит до лікаря. 저- -- -약- --요. 저- 병- 예-- 있--- 저- 병- 예-이 있-요- -------------- 저는 병원 예약이 있어요. 0
je--eu- b-e-n----n---yag-- iss----o. j------ b--------- y------ i-------- j-o-e-n b-e-n---o- y-y-g-i i-s-e-y-. ------------------------------------ jeoneun byeong-won yeyag-i iss-eoyo.
У мене візит на десяту годину. 저--열 시----이-있어요. 저- 열 시- 예-- 있--- 저- 열 시- 예-이 있-요- ---------------- 저는 열 시에 예약이 있어요. 0
jeone-n-y----si--y-y---------e---. j------ y--- s-- y------ i-------- j-o-e-n y-o- s-e y-y-g-i i-s-e-y-. ---------------------------------- jeoneun yeol sie yeyag-i iss-eoyo.
Як Вас звати? 성함- -떻---세요? 성-- 어-- 되--- 성-이 어-게 되-요- ------------ 성함이 어떻게 되세요? 0
s-o--h-m-i e--t--hg- --e-e-o? s--------- e-------- d------- s-o-g-a--- e-t-e-h-e d-e-e-o- ----------------------------- seongham-i eotteohge doeseyo?
Займіть, будь-ласка, місце в приймальні. 대--에-앉아-계세-. 대--- 앉- 계--- 대-실- 앉- 계-요- ------------ 대기실에 앉아 계세요. 0
d---i----- an--a --es---. d--------- a---- g------- d-e-i-i--- a-j-a g-e-e-o- ------------------------- daegisil-e anj-a gyeseyo.
Лікар зараз прийде. 의사-선----오고--세-. 의- 선--- 오- 계--- 의- 선-님- 오- 계-요- --------------- 의사 선생님이 오고 계세요. 0
u-s- s-o-sa-n-n---i o-- g--seyo. u--- s------------- o-- g------- u-s- s-o-s-e-g-i--- o-o g-e-e-o- -------------------------------- uisa seonsaengnim-i ogo gyeseyo.
Де Ви застраховані? 어---- 회---가-했어-? 어- 보- 회-- 가----- 어- 보- 회-에 가-했-요- ---------------- 어느 보험 회사에 가입했어요? 0
e-n---boh-o- -oe-a-e---ib-a-ss---y-? e---- b----- h------ g-------------- e-n-u b-h-o- h-e-a-e g-i-h-e-s-e-y-? ------------------------------------ eoneu boheom hoesa-e gaibhaess-eoyo?
Що я можу для Вас зробити? 뭘-도와--까요? 뭘 도------ 뭘 도-드-까-? --------- 뭘 도와드릴까요? 0
mw-l d--ad-u-i-k-ay-? m--- d--------------- m-o- d-w-d-u-i-k-a-o- --------------------- mwol dowadeulilkkayo?
У вас щось болить? 통-- 있어요? 통-- 있--- 통-이 있-요- -------- 통증이 있어요? 0
t---j--n--- ----e-yo? t---------- i-------- t-n-j-u-g-i i-s-e-y-? --------------------- tongjeung-i iss-eoyo?
Де болить? 어디- -파-? 어-- 아--- 어-가 아-요- -------- 어디가 아파요? 0
eo---- --a--? e----- a----- e-d-g- a-a-o- ------------- eodiga apayo?
Я маю завжди болі в спині. 등--항상 아--. 등- 항- 아--- 등- 항- 아-요- ---------- 등이 항상 아파요. 0
d---g-----ngs--g -pa--. d------ h------- a----- d-u-g-i h-n-s-n- a-a-o- ----------------------- deung-i hangsang apayo.
Я маю часто біль голови. 머-가--- -파-. 머-- 자- 아--- 머-가 자- 아-요- ----------- 머리가 자주 아파요. 0
meo-iga----u -pay-. m------ j--- a----- m-o-i-a j-j- a-a-o- ------------------- meoliga jaju apayo.
Я маю іноді болі в животі. 배가--- -파요. 배- 가- 아--- 배- 가- 아-요- ---------- 배가 가끔 아파요. 0
bae-a g-kk-u- --a--. b---- g------ a----- b-e-a g-k-e-m a-a-o- -------------------- baega gakkeum apayo.
Роздягніться, будь-ласка, до пояса! 윗 -을 벗으세요! 윗 옷- 벗---- 윗 옷- 벗-세-! ---------- 윗 옷을 벗으세요! 0
w---o----l-be----usey-! w-- o----- b----------- w-s o---u- b-o---u-e-o- ----------------------- wis os-eul beos-euseyo!
Приляжте, будь-ласка, на кушетку! 검사--이-------. 검- 테--- 누---- 검- 테-블- 누-세-. ------------- 검사 테이블에 누우세요. 0
ge-------------- -uu--yo. g----- t-------- n------- g-o-s- t-i-e-l-e n-u-e-o- ------------------------- geomsa teibeul-e nuuseyo.
Тиск в порядку. 혈---정상이에-. 혈-- 정----- 혈-은 정-이-요- ---------- 혈압은 정상이에요. 0
hy-ol-----un --o---ang-ie--. h----------- j-------------- h-e-l-a---u- j-o-g-a-g-i-y-. ---------------------------- hyeol-ab-eun jeongsang-ieyo.
Я зроблю Вам укол. 주-를-놓- 드---. 주-- 놓- 드---- 주-를 놓- 드-께-. ------------ 주사를 놓아 드릴께요. 0
ju-a------oh----eu--lkke--. j------- n---- d----------- j-s-l-u- n-h-a d-u-i-k-e-o- --------------------------- jusaleul noh-a deulilkkeyo.
Я дам Вам таблетки. 알약--드-께-. 알-- 드---- 알-을 드-께-. --------- 알약을 드릴께요. 0
al-y---eul --u---kke-o. a--------- d----------- a---a---u- d-u-i-k-e-o- ----------------------- al-yag-eul deulilkkeyo.
Я дам Вам рецепт для аптеки. 약---필---처-----릴께-. 약-- 필-- 처--- 드---- 약-에 필-한 처-전- 드-께-. ------------------ 약국에 필요한 처방전을 드릴께요. 0
y-g--g-e p---------c--o-ang---n-----d---il-k--o. y------- p-------- c--------------- d----------- y-g-u--- p-l-y-h-n c-e-b-n-j-o---u- d-u-i-k-e-o- ------------------------------------------------ yaggug-e pil-yohan cheobangjeon-eul deulilkkeyo.

Довгі слова, короткі слова

Наскільки довгим є слово, залежить від кількості інформації в ньому. Це показали американські дослідження. Дослідники вивчали слова з десяти європейських мов. Це робили за допомогою компє’ютеру. Комп’ютер за допомогою програми аналізував різні слова. При цьому за однією формулою він обчислював кількість інформації. Результат був однозначний. Чим коротше слово, тим менше інформації воно передає. Цікаво, що короткі слова ми вживаємо частіше, ніж довгі. Причиною цього може бути ефективність мови. Коли ми говоримо, ми концентруємося на найважливішому. Отже слова, в яких міститься мало інформації, не можуть бути дуже довгими. Це гарантує, що ми витратимо не дуже багато часу на неважливе. Взаємозв’язок між довжиною і змістом має ще одну перевагу. Він твердо встановлює, що кількість інформації завжди залишається сталою. Це означає, за певний час ми завжди висловлюємо рівну кількість. Ми можемо, наприклад, сказати декілька довгих слів. Або ж ми можемо сказати багато коротких слів. Байдуже, на яку користь ми приймемо рішення: кількість інформації залишається однаковою. Через це наше мовлення має рівномірний ритм. Це полегшує співбесіднику слідувати за нашими міркуваннями. Якби кількість інформації завжди варіювалася, то було б погано. Наші слухачі не могли б пристосуватися до нашої мови. Через це порозуміння було б утруднено. Хто прагне бути по можливості добре зрозумілий, повинен вибирати короткі слова. Адже короткі слова люди розуміють краще, ніж довгі. Тому справедливим є принцип Keep It Short and Simple! (Коротко і просто!). Коротко: KISS!