Розмовник

uk У лікаря   »   sl Pri zdravniku

57 [п’ятдесят сім]

У лікаря

У лікаря

57 [sedeminpetdeset]

Pri zdravniku

Виберіть, як ви хочете бачити переклад:   
українська словенська Відтворити більше
У мене візит до лікаря. Na-----(a) s-- p-- z--------. Naročen(a) sem pri zdravniku. 0
У мене візит на десяту годину. Na-----(a) s-- o- d------. Naročen(a) sem ob desetih. 0
Як Вас звати? Ka-- v-- j- i--? Kako vam je ime? 0
Займіть, будь-ласка, місце в приймальні. Pr---- u------ s- v č--------. Prosim usedite se v čakalnico. 0
Лікар зараз прийде. Zd------ p---- t----. Zdravnik pride takoj. 0
Де Ви застраховані? Kj- s-- z---------? Kje ste zavarovani? 0
Що я можу для Вас зробити? Ka- l---- s----- z- v--? Kaj lahko storim za vas? 0
У вас щось болить? Va- b---? Č----- b-------? Vas boli? Čutite bolečine? 0
Де болить? Kj- v-- b---? Kje vas boli? 0
Я маю завжди болі в спині. St---- m- b--- h----. Stalno me boli hrbet. 0
Я маю часто біль голови. Po----- m- b--- g----. Pogosto me boli glava. 0
Я маю іноді болі в животі. Vč---- m- b--- t-----. Včasih me boli trebuh. 0
Роздягніться, будь-ласка, до пояса! Pr---- s------ s- d- p---! Prosim slecite se do pasu! 0
Приляжте, будь-ласка, на кушетку! Ul----- s-- p------ n- l-------. Uležite se, prosim, na ležalnik. 0
Тиск в порядку. Kr--- t--- j- v r---. Krvni tlak je v redu. 0
Я зроблю Вам укол. Da-(a) v-- b-- i--------. Dal(a) vam bom injekcijo. 0
Я дам Вам таблетки. Da-(a) v-- b-- t------. Dal(a) vam bom tablete. 0
Я дам Вам рецепт для аптеки. Da-(a) v-- b-- r----- z- v l------. Dal(a) vam bom recept za v lekarno. 0

Довгі слова, короткі слова

Наскільки довгим є слово, залежить від кількості інформації в ньому. Це показали американські дослідження. Дослідники вивчали слова з десяти європейських мов. Це робили за допомогою компє’ютеру. Комп’ютер за допомогою програми аналізував різні слова. При цьому за однією формулою він обчислював кількість інформації. Результат був однозначний. Чим коротше слово, тим менше інформації воно передає. Цікаво, що короткі слова ми вживаємо частіше, ніж довгі. Причиною цього може бути ефективність мови. Коли ми говоримо, ми концентруємося на найважливішому. Отже слова, в яких міститься мало інформації, не можуть бути дуже довгими. Це гарантує, що ми витратимо не дуже багато часу на неважливе. Взаємозв’язок між довжиною і змістом має ще одну перевагу. Він твердо встановлює, що кількість інформації завжди залишається сталою. Це означає, за певний час ми завжди висловлюємо рівну кількість. Ми можемо, наприклад, сказати декілька довгих слів. Або ж ми можемо сказати багато коротких слів. Байдуже, на яку користь ми приймемо рішення: кількість інформації залишається однаковою. Через це наше мовлення має рівномірний ритм. Це полегшує співбесіднику слідувати за нашими міркуваннями. Якби кількість інформації завжди варіювалася, то було б погано. Наші слухачі не могли б пристосуватися до нашої мови. Через це порозуміння було б утруднено. Хто прагне бути по можливості добре зрозумілий, повинен вибирати короткі слова. Адже короткі слова люди розуміють краще, ніж довгі. Тому справедливим є принцип Keep It Short and Simple! (Коротко і просто!). Коротко: KISS!