Розмовник

uk заперечення 1   »   el Άρνηση 1

64 [шістдесят чотири]

заперечення 1

заперечення 1

64 [εξήντα τέσσερα]

64 [exḗnta téssera]

Άρνηση 1

[Árnēsē 1]

Виберіть, як ви хочете бачити переклад:   
українська грецька Відтворити більше
Я не розумію цього слова. Δεν κ----α----ω-τη--λέξ-. Δ-- κ---------- τ-- λ---- Δ-ν κ-τ-λ-β-ί-ω τ-ν λ-ξ-. ------------------------- Δεν καταλαβαίνω την λέξη. 0
Den---tal--aí-- ----léx-. D-- k---------- t-- l---- D-n k-t-l-b-í-ō t-n l-x-. ------------------------- Den katalabaínō tēn léxē.
Я не розумію цього речення. Δεν ---αλαβ---ω -ην π--ταση. Δ-- κ---------- τ-- π------- Δ-ν κ-τ-λ-β-ί-ω τ-ν π-ό-α-η- ---------------------------- Δεν καταλαβαίνω την πρόταση. 0
De--k---labaínō tēn -r---s-. D-- k---------- t-- p------- D-n k-t-l-b-í-ō t-n p-ó-a-ē- ---------------------------- Den katalabaínō tēn prótasē.
Я не розумію, що це означає. Δε- -ατ-λ----ν--τ------α-ία. Δ-- κ---------- τ-- σ------- Δ-ν κ-τ-λ-β-ί-ω τ-ν σ-μ-σ-α- ---------------------------- Δεν καταλαβαίνω την σημασία. 0
Den-ka---ab--n- tēn sē-a-ía. D-- k---------- t-- s------- D-n k-t-l-b-í-ō t-n s-m-s-a- ---------------------------- Den katalabaínō tēn sēmasía.
Вчитель ο--ά--α-ος ο δ------- ο δ-σ-α-ο- ---------- ο δάσκαλος 0
o d--k---s o d------- o d-s-a-o- ---------- o dáskalos
Ви розумієте вчителя? Κ--α---αί---ε τ-ν-δάσκ--ο; Κ------------ τ-- δ------- Κ-τ-λ-β-ί-ε-ε τ-ν δ-σ-α-ο- -------------------------- Καταλαβαίνετε τον δάσκαλο; 0
K---la---n-te -o---á--al-? K------------ t-- d------- K-t-l-b-í-e-e t-n d-s-a-o- -------------------------- Katalabaínete ton dáskalo?
Так, я його добре розумію. Να-----ν----αλα--ίνω-κα-ά. Ν--- τ-- κ---------- κ---- Ν-ι- τ-ν κ-τ-λ-β-ί-ω κ-λ-. -------------------------- Ναι, τον καταλαβαίνω καλά. 0
N-----o--k---la-a--- k-lá. N--- t-- k---------- k---- N-i- t-n k-t-l-b-í-ō k-l-. -------------------------- Nai, ton katalabaínō kalá.
Вчителька η--ασ-ά-α η δ------ η δ-σ-ά-α --------- η δασκάλα 0
ē -a--á-a ē d------ ē d-s-á-a --------- ē daskála
Ви розумієте вчительку? Κατα---αί---- τ-- δα-κά--; Κ------------ τ-- δ------- Κ-τ-λ-β-ί-ε-ε τ-ν δ-σ-ά-α- -------------------------- Καταλαβαίνετε την δασκάλα; 0
Katal--aín--e---n ----ála? K------------ t-- d------- K-t-l-b-í-e-e t-n d-s-á-a- -------------------------- Katalabaínete tēn daskála?
Так, я її добре розумію. Να-, --- κα--λ-β--νω-κ-λά. Ν--- τ-- κ---------- κ---- Ν-ι- τ-ν κ-τ-λ-β-ί-ω κ-λ-. -------------------------- Ναι, την καταλαβαίνω καλά. 0
Na-- t------al-baín---a-á. N--- t-- k---------- k---- N-i- t-n k-t-l-b-í-ō k-l-. -------------------------- Nai, tēn katalabaínō kalá.
Люди ο κόσ-ος ο κ----- ο κ-σ-ο- -------- ο κόσμος 0
o-kó-m-s o k----- o k-s-o- -------- o kósmos
Ви розумієте людей? Κατ-λ---ίν--ε---- -ό---; Κ------------ τ-- κ----- Κ-τ-λ-β-ί-ε-ε τ-ν κ-σ-ο- ------------------------ Καταλαβαίνετε τον κόσμο; 0
K-t--a----ete --n-kós-o? K------------ t-- k----- K-t-l-b-í-e-e t-n k-s-o- ------------------------ Katalabaínete ton kósmo?
Ні, я їх не дуже добре розумію. Όχι- -ε--τον ---α-αβα-ν- -ό-ο -α--. Ό--- δ-- τ-- κ---------- τ--- κ---- Ό-ι- δ-ν τ-ν κ-τ-λ-β-ί-ω τ-σ- κ-λ-. ----------------------------------- Όχι, δεν τον καταλαβαίνω τόσο καλά. 0
Ó--i- den ton k-tal------ tóso ka--. Ó---- d-- t-- k---------- t--- k---- Ó-h-, d-n t-n k-t-l-b-í-ō t-s- k-l-. ------------------------------------ Óchi, den ton katalabaínō tóso kalá.
Подруга η --λη η φ--- η φ-λ- ------ η φίλη 0
ē -hí-ē ē p---- ē p-í-ē ------- ē phílē
Ви маєте подругу? Έ-ετ--φί-η; Έ---- φ---- Έ-ε-ε φ-λ-; ----------- Έχετε φίλη; 0
É-h--e--híl-? É----- p----- É-h-t- p-í-ē- ------------- Échete phílē?
Так, маю. Να-----ω. Ν--- έ--- Ν-ι- έ-ω- --------- Ναι, έχω. 0
Nai, é-hō. N--- é---- N-i- é-h-. ---------- Nai, échō.
Дочка η-κόρη η κ--- η κ-ρ- ------ η κόρη 0
ē --rē ē k--- ē k-r- ------ ē kórē
Ви маєте дочку? Έ--τε-κ-ρ-; Έ---- κ---- Έ-ε-ε κ-ρ-; ----------- Έχετε κόρη; 0
É-h--e-kór-? É----- k---- É-h-t- k-r-? ------------ Échete kórē?
Ні, не маю. Ό--- -εν έχω. Ό--- δ-- έ--- Ό-ι- δ-ν έ-ω- ------------- Όχι, δεν έχω. 0
Ó------e--éc-ō. Ó---- d-- é---- Ó-h-, d-n é-h-. --------------- Óchi, den échō.

Сліпі люди обробляють мову більш ефективно

Люди, які не можуть бачити, краще чують. Завдяки цьому вони можуть легше рухатися у повсякденні. Але сліпі можуть також краще обробляти мову! До цього висновку дійшли численні наукові дослідження. Дослідники давали випробуваним можливість прослухати тексти. При цьому швидкість мовлення була явно завищена. Незважаючи на це випробувані сліпі могли розуміти тексти. Напроти, зрячі тест-особи ледь розуміли речення. Для них швидкість мовлення була надто високою. Інший експеримент дійшов подібного результату. Зрячі та сліпі тест-особи слухали різні речення. Одна частина речень була спотворена. Останнє слово замінялося на безглузде слово. Випробувані повинні були оцінити ці речення. Вони повинні були вирішити, чи ці речення осмислені чи безглузді. Під час виконання завдання мозок випробуваних досліджувався. Дослідники міряли певні частоти мозку. Так вони змогли взнати, як швидко мозок виконує завдання. У сліпих досліджуваних певний сигнал з’являвся дуже швидко. Цей сигнал вказує, що речення аналізується. У зрячих випробуваних сигнал з’являвся явно пізніше. Чому сліпі більш ефективно обробляють мову, ще невідомо. Але науковці мають одну теорію. Вони вважають, що їх мозок інтенсивно використовує певну ділянку мозку. Це ділянка, за допомогою якої зрячі люди обробляють візуальне подразнення. У сліпих людей ця ділянка використовується не для зору. Таким чином, вона ще «вільна» для інших завдань. Тим самим сліпі мають більшу здатність для обробки мови…