Розмовник

uk Великий – малий   »   de groß – klein

68 [шістдесят вісім]

Великий – малий

Великий – малий

68 [achtundsechzig]

groß – klein

Виберіть, як ви хочете бачити переклад:   
українська німецька Відтворити більше
Великий і малий g-oß -------in g--- u-- k---- g-o- u-d k-e-n -------------- groß und klein 0
Слон великий. D-- --------i-- g-oß. D-- E------ i-- g---- D-r E-e-a-t i-t g-o-. --------------------- Der Elefant ist groß. 0
Миша маленька. Die M-us-is- k-e--. D-- M--- i-- k----- D-e M-u- i-t k-e-n- ------------------- Die Maus ist klein. 0
Темний і ясний du--el-und-h--l d----- u-- h--- d-n-e- u-d h-l- --------------- dunkel und hell 0
Ніч темна. Di- -a-ht--s- ---k-l. D-- N---- i-- d------ D-e N-c-t i-t d-n-e-. --------------------- Die Nacht ist dunkel. 0
День ясний. D----ag --- h-ll. D-- T-- i-- h---- D-r T-g i-t h-l-. ----------------- Der Tag ist hell. 0
старий і молодий al- un- jung a-- u-- j--- a-t u-d j-n- ------------ alt und jung 0
Наш дід дуже старий. U---r G-oß-ater-i---se---al-. U---- G-------- i-- s--- a--- U-s-r G-o-v-t-r i-t s-h- a-t- ----------------------------- Unser Großvater ist sehr alt. 0
70 років тому він був ще молодий. Vo--70 --h-en --r-er-n--------. V-- 7- J----- w-- e- n--- j---- V-r 7- J-h-e- w-r e- n-c- j-n-. ------------------------------- Vor 70 Jahren war er noch jung. 0
гарний і огидний s---n ----häss-ich s---- u-- h------- s-h-n u-d h-s-l-c- ------------------ schön und hässlich 0
Метелик гарний. De- S----t----i----s--schö-. D-- S------------ i-- s----- D-r S-h-e-t-r-i-g i-t s-h-n- ---------------------------- Der Schmetterling ist schön. 0
Павук огидний. Die S-in-e-i-t--äs-li--. D-- S----- i-- h-------- D-e S-i-n- i-t h-s-l-c-. ------------------------ Die Spinne ist hässlich. 0
товстий і худий di-k -n- -ünn d--- u-- d--- d-c- u-d d-n- ------------- dick und dünn 0
Жінка вагою 100 кілограм – товста. Eine --a--m-- -0--Ki-o-i---di-k. E--- F--- m-- 1-- K--- i-- d---- E-n- F-a- m-t 1-0 K-l- i-t d-c-. -------------------------------- Eine Frau mit 100 Kilo ist dick. 0
Чоловік вагою 50 кілограм – худий. Ein---nn m-- -- ---o i-t--ü-n. E-- M--- m-- 5- K--- i-- d---- E-n M-n- m-t 5- K-l- i-t d-n-. ------------------------------ Ein Mann mit 50 Kilo ist dünn. 0
Дорогий і дешевий teuer--nd----lig t---- u-- b----- t-u-r u-d b-l-i- ---------------- teuer und billig 0
Автомобіль дорогий. Das A-t- --- te-er. D-- A--- i-- t----- D-s A-t- i-t t-u-r- ------------------- Das Auto ist teuer. 0
Газета дешева. D-- Z-it--g --t b-l-ig. D-- Z------ i-- b------ D-e Z-i-u-g i-t b-l-i-. ----------------------- Die Zeitung ist billig. 0

Зміна коду

Все більше людей ростуть двомовними. Вони можуть говорити більш ніж однією мовою. Багато з цих людей часто змінює мову. В залежності від ситуації вони вирішують, яку мову вибрати. Наприклад, на роботі вони розмовляють іншою мовою, ніж вдома. Так вони пристосовуються до свого оточення. Але є також можливість спонтанно змінювати мову. Цей феномен зветься Code-Switching – зміна коду. Під час Code-Switching мова переміняється в процесі мовлення. Причин, чому людина, що говорить, змінює мову, може бути багато. Часто людина не знаходить підходяще слово в одній мові. Вони можуть краще висловлюватися іншою мовою. Також можу бути, що в іншій мові людина почуває себе більш впевнено. Тоді ці мови вони вибирають для приватних або особистих справ. Інколи в одній мові відсутнє певне слово. В цьому випадку людина повинна змінити мову. Або вона змінює мову, щоб її не зрозуміли. Тоді зміна коду функціонує як таємна мова. Раніше змішування мов критикували. Думали, що людина не може вірно говорити ніякою мовою. Сьогодні це виглядає інакше. Зміна коду визнається як особлива мовна компетентність. Спостерігати за людиною під час зміни коду може бути цікавим. Адже при цьому людина змінює не тільки мову. Змінюються також інші комунікативні елементи. Багато хто розмовляє іншою мовою швидше, голосніше або хизуючись. Або раптом вони використовують більше жестів та міміки. Тобто зміна коду завжди є також трошки зміною культури…