短语手册

zh 物主代词2   »   ru Относительные местоимения 2

67[六十七]

物主代词2

物主代词2

67 [шестьдесят семь]

67 [shestʹdesyat semʹ]

Относительные местоимения 2

[Otnositelʹnyye mestoimeniya 2]

选择您想要查看翻译的方式:   
中文(简体) 俄语 播放 更多
眼镜 Оч-и О--- О-к- ---- Очки 0
O-h-i O---- O-h-i ----- Ochki
他 把 他的 眼镜 忘 了 。 Он-з-был--в----чки. О- з---- с--- о---- О- з-б-л с-о- о-к-. ------------------- Он забыл свои очки. 0
O- z---- s--- o-hk-. O- z---- s--- o----- O- z-b-l s-o- o-h-i- -------------------- On zabyl svoi ochki.
他的 眼镜 到底 在 哪 ? Гд--ж----- о-к-? Г-- ж- е-- о---- Г-е ж- е-о о-к-? ---------------- Где же его очки? 0
Gde--he yeg-----k-? G-- z-- y--- o----- G-e z-e y-g- o-h-i- ------------------- Gde zhe yego ochki?
钟,表 Ч--ы Ч--- Ч-с- ---- Часы 0
C---y C---- C-a-y ----- Chasy
他的 表 坏 了 。 Его--а-ы--л--а----. Е-- ч--- с--------- Е-о ч-с- с-о-а-и-ь- ------------------- Его часы сломались. 0
Y------a-y ------i-ʹ. Y--- c---- s--------- Y-g- c-a-y s-o-a-i-ʹ- --------------------- Yego chasy slomalisʹ.
钟 挂在 墙 上 。 Ч--ы --сят н- -тене. Ч--- в---- н- с----- Ч-с- в-с-т н- с-е-е- -------------------- Часы висят на стене. 0
Chasy-visya--n---t--e. C---- v----- n- s----- C-a-y v-s-a- n- s-e-e- ---------------------- Chasy visyat na stene.
护照 Пасп--т П------ П-с-о-т ------- Паспорт 0
Paspo-t P------ P-s-o-t ------- Pasport
他 把 他的 护照 丢 了 。 О- -о--ря---в-- п-сп-рт. О- п------ с--- п------- О- п-т-р-л с-о- п-с-о-т- ------------------------ Он потерял свой паспорт. 0
O- p------- --oy----po--. O- p------- s--- p------- O- p-t-r-a- s-o- p-s-o-t- ------------------------- On poteryal svoy pasport.
他的 护照 到底 在 哪里 ? Гд--ж- ег---а--о--? Г-- ж- е-- п------- Г-е ж- е-о п-с-о-т- ------------------- Где же его паспорт? 0
Gd---he---g--pa--o-t? G-- z-- y--- p------- G-e z-e y-g- p-s-o-t- --------------------- Gde zhe yego pasport?
她–她的 Они –--х О-- – и- О-и – и- -------- Они – их 0
O-i - --h O-- – i-- O-i – i-h --------- Oni – ikh
孩子们 不能 找到 他们的 父母 Д--- не-м-г-т-н--ти--вои----ди----й. Д--- н- м---- н---- с---- р--------- Д-т- н- м-г-т н-й-и с-о-х р-д-т-л-й- ------------------------------------ Дети не могут найти своих родителей. 0
D-t---e-m-gut---y-i---o-k- ro-it----. D--- n- m---- n---- s----- r--------- D-t- n- m-g-t n-y-i s-o-k- r-d-t-l-y- ------------------------------------- Deti ne mogut nayti svoikh roditeley.
但是 他们的 父母 来了 ! Д- -о--же -ду- их р--ит-ли! Д- в-- ж- и--- и- р-------- Д- в-т ж- и-у- и- р-д-т-л-! --------------------------- Да вот же идут их родители! 0
Da vo- --e ---t-----r-di--l-! D- v-- z-- i--- i-- r-------- D- v-t z-e i-u- i-h r-d-t-l-! ----------------------------- Da vot zhe idut ikh roditeli!
您–您的 В------ш-(В-ша,--аш-) В- – В-- (----- В---- В- – В-ш (-а-а- В-ш-) --------------------- Вы – Ваш (Ваша, Ваши) 0
V- - V-sh--Vash-- --sh-) V- – V--- (------ V----- V- – V-s- (-a-h-, V-s-i- ------------------------ Vy – Vash (Vasha, Vashi)
米勒先生, 您的 旅行 怎么样 ? Как п-о-----а-- --ездка,--ос---и--М-л---? К-- п----- В--- п------- г------- М------ К-к п-о-л- В-ш- п-е-д-а- г-с-о-и- М-л-е-? ----------------------------------------- Как прошла Ваша поездка, господин Мюллер? 0
Ka--pro-hla Vas-a poye-d--, g-s----n Myu-le-? K-- p------ V---- p-------- g------- M------- K-k p-o-h-a V-s-a p-y-z-k-, g-s-o-i- M-u-l-r- --------------------------------------------- Kak proshla Vasha poyezdka, gospodin Myuller?
米勒先生, 您的 太太 在 哪里 ? Гд---аш- -е-а--го-п---- -ю-л--? Г-- В--- ж---- г------- М------ Г-е В-ш- ж-н-, г-с-о-и- М-л-е-? ------------------------------- Где Ваша жена, господин Мюллер? 0
Gd----s-a-zh--a, -osp--i---yulle-? G-- V---- z----- g------- M------- G-e V-s-a z-e-a- g-s-o-i- M-u-l-r- ---------------------------------- Gde Vasha zhena, gospodin Myuller?
您–您的 Вы - -аша (В--- В-ши) В- – В--- (---- В---- В- – В-ш- (-а-, В-ш-) --------------------- Вы – Ваша (Ваш, Ваши) 0
Vy – Vasha--V-sh--Va--i) V- – V---- (----- V----- V- – V-s-a (-a-h- V-s-i- ------------------------ Vy – Vasha (Vash, Vashi)
施密特女士, 您的 旅行 怎么样 ? К-- про----Ваш- по-з--а, го-по-а----дт? К-- п----- В--- п------- г------ Ш----- К-к п-о-л- В-ш- п-е-д-а- г-с-о-а Ш-и-т- --------------------------------------- Как прошла Ваша поездка, госпожа Шмидт? 0
Kak-p-o--la-V-s---p--ezdka--g-sp-z-a -hmidt? K-- p------ V---- p-------- g------- S------ K-k p-o-h-a V-s-a p-y-z-k-, g-s-o-h- S-m-d-? -------------------------------------------- Kak proshla Vasha poyezdka, gospozha Shmidt?
施密特女士, 您的 先生 在 哪里 ? Гд--Ваш--уж---ос--жа -м-дт? Г-- В-- м--- г------ Ш----- Г-е В-ш м-ж- г-с-о-а Ш-и-т- --------------------------- Где Ваш муж, госпожа Шмидт? 0
G-----s---u--- g------- Sh--d-? G-- V--- m---- g------- S------ G-e V-s- m-z-, g-s-o-h- S-m-d-? ------------------------------- Gde Vash muzh, gospozha Shmidt?

基因突变让说话成为可能

人类是地球上唯一能开口说话的生命体。 这让人类区分于动物和植物。 动物和植物彼此间当然也会沟通。 但是它们无法掌握复杂的音节语言。 人类为何会说话呢? 说话需要具备特定的器官特征。 这些生理特征只在人类身上出现。 但这并不意味着它们是由人类发展的。 在进化史上,没有任何事物会毫无缘由地出现。 人类在某个时间点上开始说话。 具体那是什么时候,我们还不知道。 但那时肯定发生了什么事,才让人类拥有了语言。 研究人员认为,基因突变是造成人类说话的原因。 人类学家对不同生物体的基因物质做了比较。 从中得知,有一种特定基因与语言有关。 如果该基因受损,人类就会出现语言问题。 比如无法顺利地表达或是词汇理解能力变差。 科学家在人类,猩猩及老鼠身上对该基因做了研究。 这个基因在人类和黑猩猩身上极为相似。 其中只有两个小小的差异。 但这两个差异却对大脑产生显著效用。 它们与其它基因共同影响了特定的大脑活动。 因此人类能说话,猩猩却不能。 然而,人类语言的谜题仍未得到解答。 光靠基因突变还不足以让人类具有说话的能力。 研究人员将人类基因变体移植到老鼠身上。 这没能让老鼠说话....... 反而让它们的尖叫声变了样!