短语手册

zh 解释,说明某件事情1   »   ru Что-то обосновывать 1

75[七十五]

解释,说明某件事情1

解释,说明某件事情1

75 [семьдесят пять]

75 [semʹdesyat pyatʹ]

Что-то обосновывать 1

[Chto-to obosnovyvatʹ 1]

选择您想要查看翻译的方式:   
中文(简体) 俄语 播放 更多
您 为什么 没来 呢 ? П--е-у -ы-не-пр--ё--? П----- В- н- п------- П-ч-м- В- н- п-и-ё-е- --------------------- Почему Вы не придёте? 0
Pochem-----ne-pri-ëte? P------ V- n- p------- P-c-e-u V- n- p-i-ë-e- ---------------------- Pochemu Vy ne pridëte?
天气 太糟糕 了 。 По-о-а -чень-пло-ая. П----- о---- п------ П-г-д- о-е-ь п-о-а-. -------------------- Погода очень плохая. 0
Pogo-a o-h--ʹ -l-kh--a. P----- o----- p-------- P-g-d- o-h-n- p-o-h-y-. ----------------------- Pogoda ochenʹ plokhaya.
我 不来 了, 因为 天气 太 糟糕 了 。 Я -е-при--- -----у-чт----г-д---ак-- -лоха-. Я н- п----- п----- ч-- п----- т---- п------ Я н- п-и-у- п-т-м- ч-о п-г-д- т-к-я п-о-а-. ------------------------------------------- Я не приду, потому что погода такая плохая. 0
Y--ne---i--,-po--m- -h-- --goda--akaya p-ok---a. Y- n- p----- p----- c--- p----- t----- p-------- Y- n- p-i-u- p-t-m- c-t- p-g-d- t-k-y- p-o-h-y-. ------------------------------------------------ Ya ne pridu, potomu chto pogoda takaya plokhaya.
他 为什么 没来 呢 ? По-е-у-о- -------ё-? П----- о- н- п------ П-ч-м- о- н- п-и-ё-? -------------------- Почему он не придёт? 0
Poch--- on ne-pr-dë-? P------ o- n- p------ P-c-e-u o- n- p-i-ë-? --------------------- Pochemu on ne pridët?
他 没有 被邀请 。 Он не--р--л---н. О- н- п--------- О- н- п-и-л-ш-н- ---------------- Он не приглашён. 0
On-ne ------shën. O- n- p---------- O- n- p-i-l-s-ë-. ----------------- On ne priglashën.
他 不来, 因为 他 没有 被邀请 。 Он--е п-и-ёт,-п-том- -то ----- при-лашё-. О- н- п------ п----- ч-- о- н- п--------- О- н- п-и-ё-, п-т-м- ч-о о- н- п-и-л-ш-н- ----------------------------------------- Он не придёт, потому что он не приглашён. 0
On ---p------ ------ -h-- on n- -ri-l-----. O- n- p------ p----- c--- o- n- p---------- O- n- p-i-ë-, p-t-m- c-t- o- n- p-i-l-s-ë-. ------------------------------------------- On ne pridët, potomu chto on ne priglashën.
你 为什么 没来 呢 ? П--ем- -ы н- пр---ш-? П----- т- н- п------- П-ч-м- т- н- п-и-ё-ь- --------------------- Почему ты не придёшь? 0
Po-hem--t--n- pr-d-s--? P------ t- n- p-------- P-c-e-u t- n- p-i-ë-h-? ----------------------- Pochemu ty ne pridëshʹ?
我 没有 时间 。 У----я нет-времен-. У м--- н-- в------- У м-н- н-т в-е-е-и- ------------------- У меня нет времени. 0
U menya n-- v---eni. U m---- n-- v------- U m-n-a n-t v-e-e-i- -------------------- U menya net vremeni.
我 不来, 因为 我 没有 时间 。 Я -е---ид----о-о-у -т- у -е-- нет---еме-и. Я н- п----- п----- ч-- у м--- н-- в------- Я н- п-и-у- п-т-м- ч-о у м-н- н-т в-е-е-и- ------------------------------------------ Я не приду, потому что у меня нет времени. 0
Y- ---pr---- pot-mu -hto-u--e-y- n---v----n-. Y- n- p----- p----- c--- u m---- n-- v------- Y- n- p-i-u- p-t-m- c-t- u m-n-a n-t v-e-e-i- --------------------------------------------- Ya ne pridu, potomu chto u menya net vremeni.
你 为什么 不留下来 呢 ? П--ему--ы-не о--ане---я? П----- т- н- о---------- П-ч-м- т- н- о-т-н-ш-с-? ------------------------ Почему ты не останешься? 0
P--h--u-t---e osta-es--sy-? P------ t- n- o------------ P-c-e-u t- n- o-t-n-s-ʹ-y-? --------------------------- Pochemu ty ne ostaneshʹsya?
我 还得 工作 。 Я -щё д----- - -ол-на---бо--т-. Я е-- д----- / д----- р-------- Я е-ё д-л-е- / д-л-н- р-б-т-т-. ------------------------------- Я ещё должен / должна работать. 0
Ya--e----ë---l--en---do-zh---r--o---ʹ. Y- y------ d------ / d------ r-------- Y- y-s-c-ë d-l-h-n / d-l-h-a r-b-t-t-. -------------------------------------- Ya yeshchë dolzhen / dolzhna rabotatʹ.
我 不 留下来, 因为 我 还得 工作 。 Я н- ---а-сь---о--м--что - ещё----ж-- / д-л-н--ра---а-ь. Я н- о------- п----- ч-- я е-- д----- / д----- р-------- Я н- о-т-ю-ь- п-т-м- ч-о я е-ё д-л-е- / д-л-н- р-б-т-т-. -------------------------------------------------------- Я не остаюсь, потому что я ещё должен / должна работать. 0
Y- ne-o-ta--sʹ- po-omu----- ----es--h- -ol-h-n-/ -o--h-a-rab-----. Y- n- o-------- p----- c--- y- y------ d------ / d------ r-------- Y- n- o-t-y-s-, p-t-m- c-t- y- y-s-c-ë d-l-h-n / d-l-h-a r-b-t-t-. ------------------------------------------------------------------ Ya ne ostayusʹ, potomu chto ya yeshchë dolzhen / dolzhna rabotatʹ.
您 为什么 现在 就 走 ? П-чему----у-е-уходит-? П----- В- у-- у------- П-ч-м- В- у-е у-о-и-е- ---------------------- Почему Вы уже уходите? 0
P-ch-mu-V--uz-e-ukh--i-e? P------ V- u--- u-------- P-c-e-u V- u-h- u-h-d-t-? ------------------------- Pochemu Vy uzhe ukhodite?
我 累 了 。 Я-у-----/ -с----. Я у---- / у------ Я у-т-л / у-т-л-. ----------------- Я устал / устала. 0
Y--ustal / ---a-a. Y- u---- / u------ Y- u-t-l / u-t-l-. ------------------ Ya ustal / ustala.
我 走 了 , 因为 我 累 了 。 Я-ухо-у, ----му-чт--- ус----/--с--л-. Я у----- п----- ч-- я у---- / у------ Я у-о-у- п-т-м- ч-о я у-т-л / у-т-л-. ------------------------------------- Я ухожу, потому что я устал / устала. 0
Y- -k-----,------u----o-y- u-t---/--stala. Y- u------- p----- c--- y- u---- / u------ Y- u-h-z-u- p-t-m- c-t- y- u-t-l / u-t-l-. ------------------------------------------ Ya ukhozhu, potomu chto ya ustal / ustala.
您 为什么 现在 就 走 呢 ? По--му в--у-е уезжает-? П----- в- у-- у-------- П-ч-м- в- у-е у-з-а-т-? ----------------------- Почему вы уже уезжаете? 0
P-chemu -y---h---ye-zhay-t-? P------ v- u--- u----------- P-c-e-u v- u-h- u-e-z-a-e-e- ---------------------------- Pochemu vy uzhe uyezzhayete?
已经 很晚 了 。 Уж- по--но. У-- п------ У-е п-з-н-. ----------- Уже поздно. 0
Uzhe p-zd--. U--- p------ U-h- p-z-n-. ------------ Uzhe pozdno.
我 得走 了, 因为 已经 很晚 了 。 Я----жаю, п----- ч-о --е--о--но. Я у------ п----- ч-- у-- п------ Я у-з-а-, п-т-м- ч-о у-е п-з-н-. -------------------------------- Я уезжаю, потому что уже поздно. 0
Ya -yezzhay-- po---u -ht----he---zdno. Y- u--------- p----- c--- u--- p------ Y- u-e-z-a-u- p-t-m- c-t- u-h- p-z-n-. -------------------------------------- Ya uyezzhayu, potomu chto uzhe pozdno.

母语=感性的,外语=理性的?

学习外语时,我们是在促进我们的大脑。 我们的思维因学习而改变。 从而变得更富有创造力和敏捷。 复杂的思维到了多语言者身上也会变容易。 记忆力在学习时得到了锻炼。 我们学得越多,记忆力就变得越好。 学习多种语言的人,学其它东西也同样更快。 他可以长时间专注于某个课题进行思考。 因此他解决问题的速度会更快。 多语言者也更加果断。 如何做决定也同样取决于语言。 我们用以思考的语言,影响着我们的抉择。 心理学家在一项研究中对多位实验对象做了测试。 实验对象全部都是双语者。 除了母语他们还能说另外一种语言。 实验对象必须回答一个测试题。 该测试题是关于某个问题的解决方案。 实验对象必须在双选项中做出选择。 其中一个选项明显比另一选项更具有风险性。 实验对象必须以两种语言来回答这个问题。 实验结果显示,当实验对象转换语言时,答案也随之改变! 当他们说母语时,就会选择风险大的选项。 当他们说外语时,就会选择另外一个安全选项。 实验结束后,他们还必须投赌注。 在这之上他们也体现了明显差异性。 当他们使用外语时,会表现得更为理性。 研究人员推测,那是因为我们在说外语时会更加专注。 因此,我们并非感性地做决定,而是理性地......