短语手册

zh 物主代词2   »   bg Притежателни местоимения 2

67[六十七]

物主代词2

物主代词2

67 [шейсет и седем]

67 [sheyset i sedem]

Притежателни местоимения 2

[Pritezhatelni mestoimeniya 2]

选择您想要查看翻译的方式:   
中文(简体) 保加利亚语 播放 更多
眼镜 О--ла О---- О-и-а ----- Очила 0
O---la O----- O-h-l- ------ Ochila
他 把 他的 眼镜 忘 了 。 Той-заб--в- с---те-оч-ла - -чилата-с-. Т-- з------ с----- о---- / о------ с-- Т-й з-б-а-и с-о-т- о-и-а / о-и-а-а с-. -------------------------------------- Той забрави своите очила / очилата си. 0
T-- -ab-----s-oit--och--a-- oc-i---a s-. T-- z------ s----- o----- / o------- s-- T-y z-b-a-i s-o-t- o-h-l- / o-h-l-t- s-. ---------------------------------------- Toy zabravi svoite ochila / ochilata si.
他的 眼镜 到底 在 哪 ? К--е-ли ---него--т------а---очил----м-? К--- л- с- н------- о---- / о------ м-- К-д- л- с- н-г-в-т- о-и-а / о-и-а-а м-? --------------------------------------- Къде ли са неговите очила / очилата му? 0
Ky-- l- -a-n-g--it------l--/--c---a-----? K--- l- s- n------- o----- / o------- m-- K-d- l- s- n-g-v-t- o-h-l- / o-h-l-t- m-? ----------------------------------------- Kyde li sa negovite ochila / ochilata mu?
钟,表 Часовн-к Ч------- Ч-с-в-и- -------- Часовник 0
C-asovn-k C-------- C-a-o-n-k --------- Chasovnik
他的 表 坏 了 。 Нег-в-ят часо-н---- -ас-в--к-т -у е --вр--е-. Н------- ч------- / ч--------- м- е п-------- Н-г-в-я- ч-с-в-и- / ч-с-в-и-ъ- м- е п-в-е-е-. --------------------------------------------- Неговият часовник / часовникът му е повреден. 0
N-go--ya---ha--v--- --c--s--nik-- mu -e -o-r-d-n. N-------- c-------- / c---------- m- y- p-------- N-g-v-y-t c-a-o-n-k / c-a-o-n-k-t m- y- p-v-e-e-. ------------------------------------------------- Negoviyat chasovnik / chasovnikyt mu ye povreden.
钟 挂在 墙 上 。 Ча--вник-т-в-с- н--с-ен-та. Ч--------- в--- н- с------- Ч-с-в-и-ъ- в-с- н- с-е-а-а- --------------------------- Часовникът виси на стената. 0
Ch-s-v-i-yt---si-n--st-----. C---------- v--- n- s------- C-a-o-n-k-t v-s- n- s-e-a-a- ---------------------------- Chasovnikyt visi na stenata.
护照 П-спорт П------ П-с-о-т ------- Паспорт 0
Pas---t P------ P-s-o-t ------- Pasport
他 把 他的 护照 丢 了 。 То----г--и--во--пас-ор- / ----орт- с-. Т-- з----- с--- п------ / п------- с-- Т-й з-г-б- с-о- п-с-о-т / п-с-о-т- с-. -------------------------------------- Той загуби своя паспорт / паспорта си. 0
T-y z-gubi-s-oy--p-s-o-t-/-p-s-o--- -i. T-- z----- s---- p------ / p------- s-- T-y z-g-b- s-o-a p-s-o-t / p-s-o-t- s-. --------------------------------------- Toy zagubi svoya pasport / pasporta si.
他的 护照 到底 在 哪里 ? К-д--ли - -е----я----сп-рт /-п-----т-- --? К--- л- е н------- п------ / п-------- м-- К-д- л- е н-г-в-я- п-с-о-т / п-с-о-т-т м-? ------------------------------------------ Къде ли е неговият паспорт / паспортът му? 0
Kyd--l- ye --------t--a---rt-- pa-p--t----u? K--- l- y- n-------- p------ / p-------- m-- K-d- l- y- n-g-v-y-t p-s-o-t / p-s-o-t-t m-? -------------------------------------------- Kyde li ye negoviyat pasport / pasportyt mu?
她–她的 те-- те-е--- -во--/-си т- – т---- / с--- / с- т- – т-х-н / с-о- / с- ---------------------- те – техен / свои / си 0
t- – t--he--/ sv---/--i t- – t----- / s--- / s- t- – t-k-e- / s-o- / s- ----------------------- te – tekhen / svoi / si
孩子们 不能 找到 他们的 父母 Д--ата--е --гат -а --меря--с--и-- -оди---и-/-род------е-си. Д----- н- м---- д- н------ с----- р------- / р--------- с-- Д-ц-т- н- м-г-т д- н-м-р-т с-о-т- р-д-т-л- / р-д-т-л-т- с-. ----------------------------------------------------------- Децата не могат да намерят своите родители / родителите си. 0
D--s-ta -- mo--t-----a---y------i-- -------- / r-d---lit- s-. D------ n- m---- d- n------- s----- r------- / r--------- s-- D-t-a-a n- m-g-t d- n-m-r-a- s-o-t- r-d-t-l- / r-d-t-l-t- s-. ------------------------------------------------------------- Detsata ne mogat da nameryat svoite roditeli / roditelite si.
但是 他们的 父母 来了 ! Н--ей -а- т-----е--од--ели-- р----е---е--м-и-в-т! Н- е- т-- т------ р------- / р--------- и- и----- Н- е- т-м т-х-и-е р-д-т-л- / р-д-т-л-т- и- и-в-т- ------------------------------------------------- Но ей там техните родители / родителите им идват! 0
N----y---m t--h-ite---d----i / -o--tel-te-------a-! N- y-- t-- t------- r------- / r--------- i- i----- N- y-y t-m t-k-n-t- r-d-t-l- / r-d-t-l-t- i- i-v-t- --------------------------------------------------- No yey tam tekhnite roditeli / roditelite im idvat!
您–您的 В-е-– -аш --Ви В-- – В-- / В- В-е – В-ш / В- -------------- Вие – Ваш / Ви 0
Vi--- ---h / Vi V-- – V--- / V- V-e – V-s- / V- --------------- Vie – Vash / Vi
米勒先生, 您的 旅行 怎么样 ? Как б--е Ва-ето--ъ--в----- пъту--н-т- Ви,---спо--н--юл-р? К-- б--- В----- п------- / п--------- В-- г------- М----- К-к б-ш- В-ш-т- п-т-в-н- / п-т-в-н-т- В-, г-с-о-и- М-л-р- --------------------------------------------------------- Как беше Вашето пътуване / пътуването Ви, господин Мюлер? 0
Ka-----h------e-o -ytu---e / p-tuv-n-t---i--g-spo--n-M-ul--? K-- b---- V------ p------- / p--------- V-- g------- M------ K-k b-s-e V-s-e-o p-t-v-n- / p-t-v-n-t- V-, g-s-o-i- M-u-e-? ------------------------------------------------------------ Kak beshe Vasheto pytuvane / pytuvaneto Vi, gospodin Myuler?
米勒先生, 您的 太太 在 哪里 ? К----е В--ата ж-на / жена-В----ос-од-- -ю-е-? К--- е В----- ж--- / ж--- В-- г------- М----- К-д- е В-ш-т- ж-н- / ж-н- В-, г-с-о-и- М-л-р- --------------------------------------------- Къде е Вашата жена / жена Ви, господин Мюлер? 0
K-d--ye Vas-at- z-e-- ----e-a-Vi- gosp--i- Myu--r? K--- y- V------ z---- / z---- V-- g------- M------ K-d- y- V-s-a-a z-e-a / z-e-a V-, g-s-o-i- M-u-e-? -------------------------------------------------- Kyde ye Vashata zhena / zhena Vi, gospodin Myuler?
您–您的 Вие---Ваш---Ви В-- – В-- / В- В-е – В-ш / В- -------------- Вие – Ваш / Ви 0
Vie - V--- /-Vi V-- – V--- / V- V-e – V-s- / V- --------------- Vie – Vash / Vi
施密特女士, 您的 旅行 怎么样 ? Как беше -аш------туване / -----а--т- -и----с-ож--Ш-ит? К-- б--- В----- п------- / п--------- В-- г------ Ш---- К-к б-ш- В-ш-т- п-т-в-н- / п-т-в-н-т- В-, г-с-о-о Ш-и-? ------------------------------------------------------- Как беше Вашето пътуване / пътуването Ви, госпожо Шмит? 0
Kak bes-- ---h-to------a-e - p--u-an-t- --, g-----h- Sh--t? K-- b---- V------ p------- / p--------- V-- g------- S----- K-k b-s-e V-s-e-o p-t-v-n- / p-t-v-n-t- V-, g-s-o-h- S-m-t- ----------------------------------------------------------- Kak beshe Vasheto pytuvane / pytuvaneto Vi, gospozho Shmit?
施密特女士, 您的 先生 在 哪里 ? К-д--е-Ваш--т-----/ м--ът Ви, г--п--о -м-т? К--- е В----- м-- / м---- В-- г------ Ш---- К-д- е В-ш-я- м-ж / м-ж-т В-, г-с-о-о Ш-и-? ------------------------------------------- Къде е Вашият мъж / мъжът Ви, госпожо Шмит? 0
Ky-e-ye V---i-------- /-my--yt -i,--osp-z-- --m-t? K--- y- V------- m--- / m----- V-- g------- S----- K-d- y- V-s-i-a- m-z- / m-z-y- V-, g-s-o-h- S-m-t- -------------------------------------------------- Kyde ye Vashiyat myzh / myzhyt Vi, gospozho Shmit?

基因突变让说话成为可能

人类是地球上唯一能开口说话的生命体。 这让人类区分于动物和植物。 动物和植物彼此间当然也会沟通。 但是它们无法掌握复杂的音节语言。 人类为何会说话呢? 说话需要具备特定的器官特征。 这些生理特征只在人类身上出现。 但这并不意味着它们是由人类发展的。 在进化史上,没有任何事物会毫无缘由地出现。 人类在某个时间点上开始说话。 具体那是什么时候,我们还不知道。 但那时肯定发生了什么事,才让人类拥有了语言。 研究人员认为,基因突变是造成人类说话的原因。 人类学家对不同生物体的基因物质做了比较。 从中得知,有一种特定基因与语言有关。 如果该基因受损,人类就会出现语言问题。 比如无法顺利地表达或是词汇理解能力变差。 科学家在人类,猩猩及老鼠身上对该基因做了研究。 这个基因在人类和黑猩猩身上极为相似。 其中只有两个小小的差异。 但这两个差异却对大脑产生显著效用。 它们与其它基因共同影响了特定的大脑活动。 因此人类能说话,猩猩却不能。 然而,人类语言的谜题仍未得到解答。 光靠基因突变还不足以让人类具有说话的能力。 研究人员将人类基因变体移植到老鼠身上。 这没能让老鼠说话....... 反而让它们的尖叫声变了样!