Размоўнік

be Прыметнікі 2   »   em Adjectives 2

79 [семдзесят дзевяць]

Прыметнікі 2

Прыметнікі 2

79 [seventy-nine]

Adjectives 2

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Англійская (US) Гуляць Больш
На мне сіняя сукенка. I -m w---in----bl-- d----. I a_ w______ a b___ d_____ I a- w-a-i-g a b-u- d-e-s- -------------------------- I am wearing a blue dress. 0
На мне чырвоная сукенка. I-----e--i-- --red---e--. I a_ w______ a r__ d_____ I a- w-a-i-g a r-d d-e-s- ------------------------- I am wearing a red dress. 0
На мне зялёная сукенка. I-am -e-ring a g-e-n ---ss. I a_ w______ a g____ d_____ I a- w-a-i-g a g-e-n d-e-s- --------------------------- I am wearing a green dress. 0
Я купляю чорную сумку. I---bu--n- a --a-k bag. I__ b_____ a b____ b___ I-m b-y-n- a b-a-k b-g- ----------------------- I’m buying a black bag. 0
Я купляю карычневую сумку. I-m b-ying - br-wn ---. I__ b_____ a b____ b___ I-m b-y-n- a b-o-n b-g- ----------------------- I’m buying a brown bag. 0
Я купляю белую сумку. I-m-b---------h-te -ag. I__ b_____ a w____ b___ I-m b-y-n- a w-i-e b-g- ----------------------- I’m buying a white bag. 0
Мне патрэбны новы аўтамабіль. I----- a -ew---r. I n___ a n__ c___ I n-e- a n-w c-r- ----------------- I need a new car. 0
Мне патрэбны хуткі аўтамабіль. I ne-d - -ast ca-. I n___ a f___ c___ I n-e- a f-s- c-r- ------------------ I need a fast car. 0
Мне патрэбны ўтульны аўтамабіль. I ---d-- c-mfo---ble--a-. I n___ a c__________ c___ I n-e- a c-m-o-t-b-e c-r- ------------------------- I need a comfortable car. 0
Там наверсе жыве старая жанчына. An ol---ad---i--- -t -h----p. A_ o__ l___ l____ a_ t__ t___ A- o-d l-d- l-v-s a- t-e t-p- ----------------------------- An old lady lives at the top. 0
Там наверсе жыве тоўстая жанчына. A---- lady-lives a- t-- to-. A f__ l___ l____ a_ t__ t___ A f-t l-d- l-v-s a- t-e t-p- ---------------------------- A fat lady lives at the top. 0
Там унізе жыве цікаўная жанчына. A-cu-io-- l-dy---ves --low. A c______ l___ l____ b_____ A c-r-o-s l-d- l-v-s b-l-w- --------------------------- A curious lady lives below. 0
Нашы госці былі прыемныя людзі. Ou--g--sts--er--n-c--p-o---. O__ g_____ w___ n___ p______ O-r g-e-t- w-r- n-c- p-o-l-. ---------------------------- Our guests were nice people. 0
Нашы госці былі ветлівыя людзі. O-------t- w--e -o-i-- --op--. O__ g_____ w___ p_____ p______ O-r g-e-t- w-r- p-l-t- p-o-l-. ------------------------------ Our guests were polite people. 0
Нашы госці былі цікавыя людзі. O-r g-es----ere--nte-e--------op-e. O__ g_____ w___ i__________ p______ O-r g-e-t- w-r- i-t-r-s-i-g p-o-l-. ----------------------------------- Our guests were interesting people. 0
У мяне мілыя дзеці. I h-ve ----ly -h------. I h___ l_____ c________ I h-v- l-v-l- c-i-d-e-. ----------------------- I have lovely children. 0
Але ў суседзяў нахабныя дзеці. B-- --e ---ghbo-r- --v- na--h-- -hildr--. B__ t__ n_________ h___ n______ c________ B-t t-e n-i-h-o-r- h-v- n-u-h-y c-i-d-e-. ----------------------------------------- But the neighbours have naughty children. 0
У Вас добрыя дзеці? A-e your ch--d-en----l-b-ha-e-? A__ y___ c_______ w___ b_______ A-e y-u- c-i-d-e- w-l- b-h-v-d- ------------------------------- Are your children well behaved? 0

Адна мова, шмат варыяцый

Нават калі мы размаўляем на адной мове, у той жа час мы размаўляем на розных мовах. Таму што ніводная мова не з'яўляецца закрытай сістэмай. У кожнай мове ёсць шмат розных узроўняў. Мова - гэта жывая сістэма. Гаворачыя заўсёды арыентуюцца на сваіх суразмоўнікаў. Таму людзі вар'іруюць мову, на якой размаўляюць. Гэтыя варыяцыі выяўляюцца ў розных формах. Напрыклад, кожная мова мае гісторыю. Яна змянялася і будзе працягваць змяняцца далей. Гэта можна пабачыць па тым, як размаўляюць пажылыя і маладыя людзі. Таксама ў большасці моў ёсць розныя дыялекты. Але многія размаўляючыя на дыялектах могуць падстройвацца пад сваё акружэнне. У пэўных сітуацыях яны размаўляюць на звычайнай мове. У розных сацыяльных груп ёсць уласныя мовы. Прыкладамі з'яўляюцца маладзёжная мова або жаргон паляўнічых. На працы большасць людзей размаўляе інакш, чым дома. Многія ўжываюць на працы прафесійны жаргон. Адрозненні выяўляюцца таксама ў вуснай і пісьмовай мове. Гутарковая мова часцяком намнога лягчэй, чым пісьмовая. Гэта адрозненне можа быць даволі вялікім. Гэта той выпадак, калі пісьмовая мова доўгі час не змянялася. Тады моўцы спачатку павінны былі навучыцца выкарыстоўваць пісьмовую мову. Мова мужчын і жанчына таксама часта адрозніваецца. У заходніх грамадствах гэтае адрозненне не такое вялікае. Але ёсць краіны, у якіх жанчыны гавораць значна інакш, чым мужчыны. У некаторых культурах ветлівасць мае ўласную моўную форму. Таму размаўляць не так ужо і лёгка! Нам трэба пры гэтым сачыць за многімі рэчамі…