Размоўнік

be Прыметнікі 2   »   fa ‫صفت ها 2‬

79 [семдзесят дзевяць]

Прыметнікі 2

Прыметнікі 2

‫79 [هفتاد و نه]‬

79 [haftâd-o-noh]

‫صفت ها 2‬

[sefat hâ 2]

Вы можаце націскаць на кожны прабел, каб убачыць тэкст або:   
Беларуская Персідская Гуляць Больш
На мне сіняя сукенка. ‫م- ل--- آ-- ب- ت- د---.‬ ‫من لباس آبی به تن دارم.‬ 0
ma- y-- l----- â-- b- t-- d----.man yek lebâse âbi be tan dâram.
На мне чырвоная сукенка. ‫م- ل--- ق--- ب- ت- د---.‬ ‫من لباس قرمز به تن دارم.‬ 0
ma- y-- l----- g------ b- t-- d----.man yek lebâse ghermez be tan dâram.
На мне зялёная сукенка. ‫م- ل--- س-- ب- ت- د---.‬ ‫من لباس سبز به تن دارم.‬ 0
ma- y-- l----- s--- b- t-- d----.man yek lebâse sabz be tan dâram.
Я купляю чорную сумку. ‫م- ی- ک-- س--- م-----.‬ ‫من یک کیف سیاه می‌خرم.‬ 0
ma- y-- k--- s--- m--------.man yek kife siâh mi-kharam.
Я купляю карычневую сумку. ‫م- ی- ک-- ق--- ا- م-----.‬ ‫من یک کیف قهوه ای می‌خرم.‬ 0
ma- y-- k--- g------- m--------.man yek kife ghahve-i mi-kharam.
Я купляю белую сумку. ‫م- ی- ک-- س--- م-----.‬ ‫من یک کیف سفید می‌خرم.‬ 0
ma- y-- k--- s---- m--------.man yek kife sefid mi-kharam.
Мне патрэбны новы аўтамабіль. ‫م- ی- خ----- ج--- ل--- د---.‬ ‫من یک خودروی جدید لازم دارم.‬ 0
ma- y-- k------- j---- l---- d----.man yek khodroye jadid lâzem dâram.
Мне патрэбны хуткі аўтамабіль. ‫م- ی- خ----- پ----- ل--- د---.‬ ‫من یک خودروی پرسرعت لازم دارم.‬ 0
ma- y-- k------- s--- l---- d----.man yek khodroye sari lâzem dâram.
Мне патрэбны ўтульны аўтамабіль. ‫م- ی- خ----- ر--- ل--- د---.‬ ‫من یک خودروی راحت لازم دارم.‬ 0
ma- y-- k------- r---- l---- d----.man yek khodroye râhat lâzem dâram.
Там наверсе жыве старая жанчына. ‫آ- ب--- ی- خ--- پ-- ز---- م-----.‬ ‫آن بالا یک خانم پیر زندگی می‌کند.‬ 0
ân b--- y-- k------ p-- z------ m------.ân bâlâ yek khânome pir zendegi mikonad.
Там наверсе жыве тоўстая жанчына. ‫آ- ب--- ی- خ--- چ-- ز---- م-----.‬ ‫آن بالا یک خانم چاق زندگی می‌کند.‬ 0
ân b--- y-- k------ c---- z------ m------.ân bâlâ yek khânome châgh zendegi mikonad.
Там унізе жыве цікаўная жанчына. ‫آ- پ---- ی- خ--- ف--- ز---- م-----.‬ ‫آن پائین یک خانم فضول زندگی می‌کند.‬ 0
ân p---- y-- k------ k------ z------ m------.ân pâ-in yek khânome konjkâv zendegi mikonad.
Нашы госці былі прыемныя людзі. ‫م---- ه-- م- آ-- ه-- م------ (خ---) ب----.‬ ‫مهمان های ما آدم های مهربانی (خوبی) بودند.‬ 0
mi----------- â--- h--- m------- b-----.mihmânân-emân âdam hâye merabâni budand.
Нашы госці былі ветлівыя людзі. ‫م---- ه-- م- آ-- ه-- م---- ب----.‬ ‫مهمان های ما آدم های مودبی بودند.‬ 0
mi----------- â--- h--- m------ b-----.mihmânân-emân âdam hâye moadabi budand.
Нашы госці былі цікавыя людзі. ‫م---- ه-- م- آ-- ه-- ج---- ب----.‬ ‫مهمان های ما آدم های جالبی بودند.‬ 0
mi----------- â--- h--- j----- b-----.mihmânân-emân âdam hâye jâlebi budand.
У мяне мілыя дзеці. ‫م- ب------ ن------ د---.‬ ‫من بچه‌های نازنینی دارم.‬ 0
ma- b---- h--- n------- d----.man bache hâye nâzanini dâram.
Але ў суседзяў нахабныя дзеці. ‫ا-- ه-------- ب------ ب- ا--- د----.‬ ‫اما همسایه‌ها بچه‌های بی ادبی دارند.‬ 0
am-- h------ h- b---- h--- b- a---- d-----.ammâ hamsâye hâ bache hâye bi adabi dârand.
У Вас добрыя дзеці? ‫ب------ ش-- ب- ا-- ه-----‬ ‫بچه‌های شما با ادب هستند؟‬ 0
ba--- h--- s---- b- a--- h------?bache hâye shomâ bâ adab hastand?

Адна мова, шмат варыяцый

Нават калі мы размаўляем на адной мове, у той жа час мы размаўляем на розных мовах. Таму што ніводная мова не з'яўляецца закрытай сістэмай. У кожнай мове ёсць шмат розных узроўняў. Мова - гэта жывая сістэма. Гаворачыя заўсёды арыентуюцца на сваіх суразмоўнікаў. Таму людзі вар'іруюць мову, на якой размаўляюць. Гэтыя варыяцыі выяўляюцца ў розных формах. Напрыклад, кожная мова мае гісторыю. Яна змянялася і будзе працягваць змяняцца далей. Гэта можна пабачыць па тым, як размаўляюць пажылыя і маладыя людзі. Таксама ў большасці моў ёсць розныя дыялекты. Але многія размаўляючыя на дыялектах могуць падстройвацца пад сваё акружэнне. У пэўных сітуацыях яны размаўляюць на звычайнай мове. У розных сацыяльных груп ёсць уласныя мовы. Прыкладамі з'яўляюцца маладзёжная мова або жаргон паляўнічых. На працы большасць людзей размаўляе інакш, чым дома. Многія ўжываюць на працы прафесійны жаргон. Адрозненні выяўляюцца таксама ў вуснай і пісьмовай мове. Гутарковая мова часцяком намнога лягчэй, чым пісьмовая. Гэта адрозненне можа быць даволі вялікім. Гэта той выпадак, калі пісьмовая мова доўгі час не змянялася. Тады моўцы спачатку павінны былі навучыцца выкарыстоўваць пісьмовую мову. Мова мужчын і жанчына таксама часта адрозніваецца. У заходніх грамадствах гэтае адрозненне не такое вялікае. Але ёсць краіны, у якіх жанчыны гавораць значна інакш, чым мужчыны. У некаторых культурах ветлівасць мае ўласную моўную форму. Таму размаўляць не так ужо і лёгка! Нам трэба пры гэтым сачыць за многімі рэчамі…