Размоўнік

be Прыметнікі 2   »   te విశేషణాలు 2

79 [семдзесят дзевяць]

Прыметнікі 2

Прыметнікі 2

79 [డెబ్బై తొమ్మిది]

79 [Ḍebbai tom\'midi]

విశేషణాలు 2

[Viśēṣaṇālu 2]

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Тэлугу Гуляць Больш
На мне сіняя сукенка. న--- నీలం--ంగు దుస----ు--ేస-క---నాను న--- న--- ర--- ద------- వ----------- న-న- న-ల- ర-గ- ద-స-త-ల- వ-స-క-న-న-న- ------------------------------------ నేను నీలం రంగు దుస్తులు వేసుకున్నాను 0
N-n- ----ṁ--aṅgu-d----lu vē--k-n---u N--- n---- r---- d------ v---------- N-n- n-l-ṁ r-ṅ-u d-s-u-u v-s-k-n-ā-u ------------------------------------ Nēnu nīlaṁ raṅgu dustulu vēsukunnānu
На мне чырвоная сукенка. నేన- -రు-ు-ర-----ు-్-ు-ు -ే-ుక--్---ు న--- ఎ---- ర--- ద------- వ----------- న-న- ఎ-ు-ు ర-గ- ద-స-త-ల- వ-స-క-న-న-న- ------------------------------------- నేను ఎరుపు రంగు దుస్తులు వేసుకున్నాను 0
N-nu e--pu----g- d-st-l---ēs-ku--ā-u N--- e---- r---- d------ v---------- N-n- e-u-u r-ṅ-u d-s-u-u v-s-k-n-ā-u ------------------------------------ Nēnu erupu raṅgu dustulu vēsukunnānu
На мне зялёная сукенка. నే-ు ఆక-------ంగ- --స్-ుల- -ేస-క-న-న--ు న--- ఆ------ ర--- ద------- వ----------- న-న- ఆ-ు-చ-చ ర-గ- ద-స-త-ల- వ-స-క-న-న-న- --------------------------------------- నేను ఆకుపచ్చ రంగు దుస్తులు వేసుకున్నాను 0
N-n--ā--p-c-a raṅ-- --s-u-u v--u-u-nānu N--- ā------- r---- d------ v---------- N-n- ā-u-a-c- r-ṅ-u d-s-u-u v-s-k-n-ā-u --------------------------------------- Nēnu ākupacca raṅgu dustulu vēsukunnānu
Я купляю чорную сумку. న-ను--క నల-ల సం-ి -ొ--ు-్న--ు న--- ఒ- న--- స--- క---------- న-న- ఒ- న-్- స-చ- క-ం-ు-్-ా-ు ----------------------------- నేను ఒక నల్ల సంచి కొంటున్నాను 0
Nē-u---- na--a-s-n̄ci--oṇ--nnānu N--- o-- n---- s----- k--------- N-n- o-a n-l-a s-n-c- k-ṇ-u-n-n- -------------------------------- Nēnu oka nalla san̄ci koṇṭunnānu
Я купляю карычневую сумку. నే-ు-గో--మ-ం---గ---క-స--- -ొం--న్---ు న--- గ-------- గ- ఒ- స--- క---------- న-న- గ-ధ-మ-ం-ు గ- ఒ- స-చ- క-ం-ు-్-ా-ు ------------------------------------- నేను గోధుమరంగు గల ఒక సంచి కొంటున్నాను 0
N-n---ō-h----a--- g--a --a s-n--- k-ṇ---nā-u N--- g----------- g--- o-- s----- k--------- N-n- g-d-u-a-a-g- g-l- o-a s-n-c- k-ṇ-u-n-n- -------------------------------------------- Nēnu gōdhumaraṅgu gala oka san̄ci koṇṭunnānu
Я купляю белую сумку. నేను-ఒక -ె--ల -ం-- -ొంట---న--ు న--- ఒ- త---- స--- క---------- న-న- ఒ- త-ల-ల స-చ- క-ం-ు-్-ా-ు ------------------------------ నేను ఒక తెల్ల సంచి కొంటున్నాను 0
Nēn--oka t--l- san-c------u--ānu N--- o-- t---- s----- k--------- N-n- o-a t-l-a s-n-c- k-ṇ-u-n-n- -------------------------------- Nēnu oka tella san̄ci koṇṭunnānu
Мне патрэбны новы аўтамабіль. నాక- ఒ- -ొత-త ---- అ-సరం న--- ఒ- క---- క--- అ---- న-క- ఒ- క-త-త క-ర- అ-స-ం ------------------------ నాకు ఒక కొత్త కారు అవసరం 0
N--u-o-a ko-t----r---vasaraṁ N--- o-- k---- k--- a------- N-k- o-a k-t-a k-r- a-a-a-a- ---------------------------- Nāku oka kotta kāru avasaraṁ
Мне патрэбны хуткі аўтамабіль. నా------వ-తమైన--- కా-ు అవస-ం న--- వ-------- ఒ- క--- అ---- న-క- వ-గ-ం-మ-న ఒ- క-ర- అ-స-ం ---------------------------- నాకు వేగవంతమైన ఒక కారు అవసరం 0
N-ku vē-ava-ta--in- o---k-ru -va-araṁ N--- v------------- o-- k--- a------- N-k- v-g-v-n-a-a-n- o-a k-r- a-a-a-a- ------------------------------------- Nāku vēgavantamaina oka kāru avasaraṁ
Мне патрэбны ўтульны аўтамабіль. నాకు-స--ర-య----ైన-ఒక -ారు అవ-రం న--- స----------- ఒ- క--- అ---- న-క- స-క-్-వ-త-ై- ఒ- క-ర- అ-స-ం ------------------------------- నాకు సౌకర్యవంతమైన ఒక కారు అవసరం 0
Nā-u sauka--a--n-amain- -k- k--u-ava--r-ṁ N--- s----------------- o-- k--- a------- N-k- s-u-a-y-v-n-a-a-n- o-a k-r- a-a-a-a- ----------------------------------------- Nāku saukaryavantamaina oka kāru avasaraṁ
Там наверсе жыве старая жанчына. ఒక --స----వ-- పైన-ఉ---ం-ి ఒ- మ---- ఆ--- ప-- ఉ------ ఒ- మ-స-ి ఆ-ి- ప-న ఉ-ట-ం-ి ------------------------- ఒక ముసలి ఆవిడ పైన ఉంటుంది 0
Ok- ---al---v--a pa-na u-ṭ-n-i O-- m----- ā---- p---- u------ O-a m-s-l- ā-i-a p-i-a u-ṭ-n-i ------------------------------ Oka musali āviḍa paina uṇṭundi
Там наверсе жыве тоўстая жанчына. ఒ- --వుట-వ-డ--ైన -ంట-ంది ఒ- ల-------- ప-- ఉ------ ఒ- ల-వ-ట-వ-డ ప-న ఉ-ట-ం-ి ------------------------ ఒక లావుటావిడ పైన ఉంటుంది 0
O-----v-ṭāvi-- p-i---uṇ----i O-- l--------- p---- u------ O-a l-v-ṭ-v-ḍ- p-i-a u-ṭ-n-i ---------------------------- Oka lāvuṭāviḍa paina uṇṭundi
Там унізе жыве цікаўная жанчына. ఉ---ుకత -లి-ిన ఒక -వ-డ ---ద-ఉ-ట---ి ఉ------ క----- ఒ- ఆ--- క--- ఉ------ ఉ-్-ు-త క-ి-ి- ఒ- ఆ-ి- క-ం- ఉ-ట-ం-ి ----------------------------------- ఉత్సుకత కలిగిన ఒక ఆవిడ కింద ఉంటుంది 0
Utsu--ta --lig-n- -ka -v-ḍ------a u--un-i U------- k------- o-- ā---- k---- u------ U-s-k-t- k-l-g-n- o-a ā-i-a k-n-a u-ṭ-n-i ----------------------------------------- Utsukata kaligina oka āviḍa kinda uṇṭundi
Нашы госці былі прыемныя людзі. మా-అతి---ు మ----మ--ష--ు మ- అ------ మ--- మ------ మ- అ-ి-ు-ు మ-చ- మ-ు-ు-ు ----------------------- మా అతిథులు మంచి మనుషులు 0
Mā -ti----- ma-̄-- --n--u-u M- a------- m----- m------- M- a-i-h-l- m-n-c- m-n-ṣ-l- --------------------------- Mā atithulu man̄ci manuṣulu
Нашы госці былі ветлівыя людзі. మా-అ--థ-ల--మ--య-దస్తులైన ----ు-ు మ- అ------ మ------------ మ------ మ- అ-ి-ు-ు మ-్-ా-స-త-ల-న మ-ు-ు-ు -------------------------------- మా అతిథులు మర్యాదస్తులైన మనుషులు 0
Mā -t----l- ---y---stu---n---a-u-u-u M- a------- m-------------- m------- M- a-i-h-l- m-r-ā-a-t-l-i-a m-n-ṣ-l- ------------------------------------ Mā atithulu maryādastulaina manuṣulu
Нашы госці былі цікавыя людзі. మ- అతిథులు---క్-ి-ర--న మన---లు మ- అ------ ఆ---------- మ------ మ- అ-ి-ు-ు ఆ-క-త-క-మ-న మ-ు-ు-ు ------------------------------ మా అతిథులు ఆసక్తికరమైన మనుషులు 0
Mā--t---ulu---aktik--am--n- m-nuṣu-u M- a------- ā-------------- m------- M- a-i-h-l- ā-a-t-k-r-m-i-a m-n-ṣ-l- ------------------------------------ Mā atithulu āsaktikaramaina manuṣulu
У мяне мілыя дзеці. నా-ు --ోహర-ై- ---్-లు---్-ారు న--- మ------- ప------ ఉ------ న-క- మ-ో-ర-ై- ప-ల-ల-ు ఉ-్-ా-ు ----------------------------- నాకు మనోహరమైన పిల్లలు ఉన్నారు 0
Nā-----nōhara---na p-l--lu--n---u N--- m------------ p------ u----- N-k- m-n-h-r-m-i-a p-l-a-u u-n-r- --------------------------------- Nāku manōharamaina pillalu unnāru
Але ў суседзяў нахабныя дзеці. క-న- మా-ప--క--ట----్ళ-----ంటె--ి--ల----న-రు క--- మ- ప-------------- క---- ప------------ క-న- మ- ప-్-ి-ట-వ-ళ-ళ-ి క-ం-ె ప-ల-ల-ు-్-ా-ు ------------------------------------------- కానీ మా పక్కింటివాళ్ళకి కొంటె పిల్లలున్నారు 0
K-nī--- pak--ṇṭi---ḷa-i k-ṇ-- p-ll-----ā-u K--- m- p-------------- k---- p----------- K-n- m- p-k-i-ṭ-v-ḷ-a-i k-ṇ-e p-l-a-u-n-r- ------------------------------------------ Kānī mā pakkiṇṭivāḷḷaki koṇṭe pillalunnāru
У Вас добрыя дзеці? మీ పి-్-లు-------్-వర్త------ి---్-ా-ా? మ- ప------ మ--- ప------- క---- ఉ------- మ- ప-ల-ల-ు మ-చ- ప-ర-ర-త- క-ి-ి ఉ-్-ా-ా- --------------------------------------- మీ పిల్లలు మంచి ప్రవర్తన కలిగి ఉన్నారా? 0
M- p--la-u-m-n̄c- p---arta-a-k----i-----rā? M- p------ m----- p--------- k----- u------ M- p-l-a-u m-n-c- p-a-a-t-n- k-l-g- u-n-r-? ------------------------------------------- Mī pillalu man̄ci pravartana kaligi unnārā?

Адна мова, шмат варыяцый

Нават калі мы размаўляем на адной мове, у той жа час мы размаўляем на розных мовах. Таму што ніводная мова не з'яўляецца закрытай сістэмай. У кожнай мове ёсць шмат розных узроўняў. Мова - гэта жывая сістэма. Гаворачыя заўсёды арыентуюцца на сваіх суразмоўнікаў. Таму людзі вар'іруюць мову, на якой размаўляюць. Гэтыя варыяцыі выяўляюцца ў розных формах. Напрыклад, кожная мова мае гісторыю. Яна змянялася і будзе працягваць змяняцца далей. Гэта можна пабачыць па тым, як размаўляюць пажылыя і маладыя людзі. Таксама ў большасці моў ёсць розныя дыялекты. Але многія размаўляючыя на дыялектах могуць падстройвацца пад сваё акружэнне. У пэўных сітуацыях яны размаўляюць на звычайнай мове. У розных сацыяльных груп ёсць уласныя мовы. Прыкладамі з'яўляюцца маладзёжная мова або жаргон паляўнічых. На працы большасць людзей размаўляе інакш, чым дома. Многія ўжываюць на працы прафесійны жаргон. Адрозненні выяўляюцца таксама ў вуснай і пісьмовай мове. Гутарковая мова часцяком намнога лягчэй, чым пісьмовая. Гэта адрозненне можа быць даволі вялікім. Гэта той выпадак, калі пісьмовая мова доўгі час не змянялася. Тады моўцы спачатку павінны былі навучыцца выкарыстоўваць пісьмовую мову. Мова мужчын і жанчына таксама часта адрозніваецца. У заходніх грамадствах гэтае адрозненне не такое вялікае. Але ёсць краіны, у якіх жанчыны гавораць значна інакш, чым мужчыны. У некаторых культурах ветлівасць мае ўласную моўную форму. Таму размаўляць не так ужо і лёгка! Нам трэба пры гэтым сачыць за многімі рэчамі…