Размоўнік

be У доктара   »   em At the doctor

57 [пяцьдзесят сем]

У доктара

У доктара

57 [fifty-seven]

At the doctor

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Англійская (US) Гуляць Больш
Я запісаны / запісана на прыём да доктара. I--ave----o-tor’s --poi-t-en-. I have a doctor’s appointment. I h-v- a d-c-o-’- a-p-i-t-e-t- ------------------------------ I have a doctor’s appointment. 0
Я запісаны / запісана на прыём на дзесятую гадзіну. I--a-e-the-a------m--t--- --n-o-clock. I have the appointment at ten o’clock. I h-v- t-e a-p-i-t-e-t a- t-n o-c-o-k- -------------------------------------- I have the appointment at ten o’clock. 0
Як Вас зваць? W--t i--------a--? What is your name? W-a- i- y-u- n-m-? ------------------ What is your name? 0
Калі ласка, пасядзіце ў прыёмнай. P-eas----ke---s-at in-th--w--ti-g r-o-. Please take a seat in the waiting room. P-e-s- t-k- a s-a- i- t-e w-i-i-g r-o-. --------------------------------------- Please take a seat in the waiting room. 0
Доктар хутка прыйдзе. T-e--o--or -- -n hi--w-y. The doctor is on his way. T-e d-c-o- i- o- h-s w-y- ------------------------- The doctor is on his way. 0
Дзе Вы застрахаваныя? W----i--ura--e c-----y -o ----be---- -o? What insurance company do you belong to? W-a- i-s-r-n-e c-m-a-y d- y-u b-l-n- t-? ---------------------------------------- What insurance company do you belong to? 0
Што я магу для Вас зрабіць? Wh-- -a- - -----r --u? What can I do for you? W-a- c-n I d- f-r y-u- ---------------------- What can I do for you? 0
У Вас што-небудзь баліць? D--yo- -av--a-- p--n? Do you have any pain? D- y-u h-v- a-y p-i-? --------------------- Do you have any pain? 0
Што ў Вас баліць? W---- -oes-it-hur-? Where does it hurt? W-e-e d-e- i- h-r-? ------------------- Where does it hurt? 0
У мяне бесперапынны боль у спіне. I -lwa-s-h-ve---ck -a-n. I always have back pain. I a-w-y- h-v- b-c- p-i-. ------------------------ I always have back pain. 0
У мяне частыя галаўныя болі. I-of--n -ave-h--dac---. I often have headaches. I o-t-n h-v- h-a-a-h-s- ----------------------- I often have headaches. 0
У мяне часам баліць жывот. I-som--im-s --v--s-o--c- ac--s. I sometimes have stomach aches. I s-m-t-m-s h-v- s-o-a-h a-h-s- ------------------------------- I sometimes have stomach aches. 0
Раздзеньцеся, калі ласка, да пояса! Remove you----p! Remove your top! R-m-v- y-u- t-p- ---------------- Remove your top! 0
Кладзіцеся, калі ласка, на кушэтку! Li- d-wn-on -----x-mi-----tabl-. Lie down on the examining table. L-e d-w- o- t-e e-a-i-i-g t-b-e- -------------------------------- Lie down on the examining table. 0
Крывяны ціск у парадку. Y--- -lood-pr--sure--- -kay. Your blood pressure is okay. Y-u- b-o-d p-e-s-r- i- o-a-. ---------------------------- Your blood pressure is okay. 0
Я зраблю Вам укол. I--i-l-gi-e you-a- i----ti-n. I will give you an injection. I w-l- g-v- y-u a- i-j-c-i-n- ----------------------------- I will give you an injection. 0
Я дам Вам таблеткі. I--ill--i-e --- -om--pil-s. I will give you some pills. I w-l- g-v- y-u s-m- p-l-s- --------------------------- I will give you some pills. 0
Я выпішу Вам аптэчны рэцэпт. I am-g----- --- - p--sc---ti-n -or-the p--r--cy. I am giving you a prescription for the pharmacy. I a- g-v-n- y-u a p-e-c-i-t-o- f-r t-e p-a-m-c-. ------------------------------------------------ I am giving you a prescription for the pharmacy. 0

Доўгія словы, кароткія словы

Даўжыня слова залежыць ад яго інфармацыйнага зместу. Гэта было выяўлена ў даследаванні амерыканскіх вучоных. Даследчыкі разгледзелі словы з дзесяці еўрапейкіх моў. Даследаванне праводзілася з дапамогай камп'ютараў. Камп'ютар аналізаваў розныя словы з дапамогай спецыяльнай праграмы. Пры гэтым ён падлічваў інфарматыўны змест, выкарыстоўваючы пэўную формулу. Вынік быў адназначны. Чым карацей слова, тым менш інфармацыі яно перадае. Цікава тое, што мы выкарыстоўваем кароткія словы часцей за доўгія. Прычына гэтага можа быць у эфектыўнасці мовы. Калі мы размаўляем, мы канцэнтруемся на галоўным. Такім чынам, словы з невялікай колькасцю інфармацыі не могуць быць доўгімі. Гэта забяспечвае тое, што мы не трацім занадта шмат часу на няважныя рэчы. Суадносіны паміж даўжынёй і зместам маюць яшчэ адну перавагу. Выяўлена, што інфармацыйны змест заўжды застаецца аднолькавым. Гэта значыць, што мы перадаем пэўную колькасць інфармацыі за пэўны адрэзак часу. Мы можам выкарыстаць усяго некалькі доўгіх слоў. Або шмат кароткіх слоў. Усё роўна, што мы абярэм: інфармацыйны змест застанецца тым жа. Дзякуючы гэтаму наша мова мае раўнамерны рытм. Так слухачам лягчэй сачыць за ёй. Гэта было б складана, калі бы аб'ём інфармацыі вар'іраваўся. Нашыя слухачы не маглі б добра наладзіцца да нашай мовы. Гэта ўскладніла б разуменне. Той, хто хоча, каб яго па магчымасці добра разумелі, павінен выбіраць кароткія словы. Таму што людзі разумеюць кароткія словы лепш, чым доўгія. Таму тут дзейнічае прынцып: Keep It Short and Simple! Скарочана - KISS!