Размоўнік

be У рэстаране 1   »   em At the restaurant 1

29 [дваццаць дзевяць]

У рэстаране 1

У рэстаране 1

29 [twenty-nine]

At the restaurant 1

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Англійская (US) Гуляць Больш
Гэты столік свабодны? Is-th-s---b-e-ta-en? Is this table taken? I- t-i- t-b-e t-k-n- -------------------- Is this table taken? 0
Я хацеў бы / хацела бы паглядзець меню. I---u---li-e---e me------ea--. I would like the menu, please. I w-u-d l-k- t-e m-n-, p-e-s-. ------------------------------ I would like the menu, please. 0
Што Вы можаце параіць? Wha- w-uld-you re-om--n-? What would you recommend? W-a- w-u-d y-u r-c-m-e-d- ------------------------- What would you recommend? 0
Я хацеў бы / хацела бы куфель піва. I-d li-e-a-bee-. I’d like a beer. I-d l-k- a b-e-. ---------------- I’d like a beer. 0
Я хацеў бы / хацела бы шклянку мінеральнай вады. I-- l-k- - m--er-l wa---. I’d like a mineral water. I-d l-k- a m-n-r-l w-t-r- ------------------------- I’d like a mineral water. 0
Я хацеў бы / хацела бы шклянку апельсінавага соку. I’d l----an --a-g- ----e. I’d like an orange juice. I-d l-k- a- o-a-g- j-i-e- ------------------------- I’d like an orange juice. 0
Я хацеў бы / хацела бы кубачак кавы. I’d l--e - co---e. I’d like a coffee. I-d l-k- a c-f-e-. ------------------ I’d like a coffee. 0
Я хацеў бы / хацела бы кубачак кавы з малаком. I’d--i---a--of--- -ith-m-lk. I’d like a coffee with milk. I-d l-k- a c-f-e- w-t- m-l-. ---------------------------- I’d like a coffee with milk. 0
З цукрам, калі ласка! Wit- s-g--,-pl-a--. With sugar, please. W-t- s-g-r- p-e-s-. ------------------- With sugar, please. 0
Я хацеў бы / хацела бы кубак гарбаты. I-- -i-- - te-. I’d like a tea. I-d l-k- a t-a- --------------- I’d like a tea. 0
Я хацеў бы / хацела бы кубак гарбаты з лімонам. I-- -i---a---a-w--h-l---n. I’d like a tea with lemon. I-d l-k- a t-a w-t- l-m-n- -------------------------- I’d like a tea with lemon. 0
Я хацеў бы / хацела бы кубак гарбаты з малаком. I’d --k- ---e- -it----l-. I’d like a tea with milk. I-d l-k- a t-a w-t- m-l-. ------------------------- I’d like a tea with milk. 0
У Вас ёсць цыгарэты? Do y---have-c----e---s? Do you have cigarettes? D- y-u h-v- c-g-r-t-e-? ----------------------- Do you have cigarettes? 0
У Вас ёсць попельніца? D----u -av- -- -s--ra-? Do you have an ashtray? D- y-u h-v- a- a-h-r-y- ----------------------- Do you have an ashtray? 0
Ці не знойдзецца ў Вас прыкурыць? Do ----ha-e-a l-g-t? Do you have a light? D- y-u h-v- a l-g-t- -------------------- Do you have a light? 0
У мяне няма відэльца. I’m---ss-ng----o--. I’m missing a fork. I-m m-s-i-g a f-r-. ------------------- I’m missing a fork. 0
У мяне няма нажа. I-- missi-g-a k-ife. I’m missing a knife. I-m m-s-i-g a k-i-e- -------------------- I’m missing a knife. 0
У мяне няма лыжкі. I-- --ss-n--a-s-o--. I’m missing a spoon. I-m m-s-i-g a s-o-n- -------------------- I’m missing a spoon. 0

Граматыка прадухіляе хлусню!

Кожная мова мае свае асаблівыя рысы. Некаторыя нават маюць унікальныя характарыстыкі. Да гэтых моў належыць мова трыа. Трыа - гэта мова паўднёваамерыканскіх індэйцаў. Каля 2000 чалавек размаўляюць на ёй у Бразіліі і Сурынаме. Асаблівасць мовы трыа ў яе граматыцы. Таму што яна прымушае моўцаў заўсёды гаварыць праўду. Гэта адбываецца дзякуючы так званаму фрустратыўнаму канчатку. У трыо канчатак дадаецца да дзеяслова. Ён паказвае, наколькі праўдзівы сказ. На простым прыкладзе можна разгледзець, як гэта адбываецца. Возьмем сказ дзіця ідзе ў школу . У трыа моўца павінен дадаць да дзеяслова пэўны канчатак. Дзякуючы канчатку, ён можа паведаміць, ці бачыў ён дзіця сам. Але ён можа паведаміць, што ведае гэта ад кагосці іншага. Або з дапамогай канчатка ён кажа, што ведае аб тым, што гэта хлусня. Моўца, такім чынам, павінен паручыцца за тое, што ён кажа. Гэта значыць, ён павінен паведаміць іншым, наколькі праўдзіва яго выказванне. Такім чынам, ён ні аб чым не можа змоўчаць, або нешта ўпрыгожыць. Калі моўца не вымаўляе канчаткі, лічыцца, што ён ілжэ. У Сурынаме афіцыйнай мовай з'яўляецца нідэрландская. Пераклады з нідэрландскай мовы на трыа часта праблематычныя. Таму што большасць моў менш дакладная. Гаворачы на іх, можна захаваць нявызначанасць. Таму перакладчыкі не заўсёды бяруць адказнасць за праўдзівасць сказанага. Такім чынам, камунікацыя з носьбітамі трыа з'яўляецца складанай. Мабыць, фрустратыўны канчатак быў бы карысны і ў іншых мовах? І не толькі ў мове палітыкаў...