Размоўнік

be Прыметнікі 2   »   mk Придавки 2

79 [семдзесят дзевяць]

Прыметнікі 2

Прыметнікі 2

79 [седумдесет и девет]

79 [syedoomdyesyet i dyevyet]

Придавки 2

[Pridavki 2]

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Македонская Гуляць Больш
На мне сіняя сукенка. О-л--ен--с-- в--с-н----та-. Облечена сум во син фустан. О-л-ч-н- с-м в- с-н ф-с-а-. --------------------------- Облечена сум во син фустан. 0
O------y--a --om-vo sin f-ost--. Oblyechyena soom vo sin foostan. O-l-e-h-e-a s-o- v- s-n f-o-t-n- -------------------------------- Oblyechyena soom vo sin foostan.
На мне чырвоная сукенка. О--еч-на--у- в- цр--- ф--т-н. Облечена сум во црвен фустан. О-л-ч-н- с-м в- ц-в-н ф-с-а-. ----------------------------- Облечена сум во црвен фустан. 0
O-lyech---a -oo--vo-tzr-y-n-f-ost-n. Oblyechyena soom vo tzrvyen foostan. O-l-e-h-e-a s-o- v- t-r-y-n f-o-t-n- ------------------------------------ Oblyechyena soom vo tzrvyen foostan.
На мне зялёная сукенка. Обле-ен- -у---о -ел-н-ф--т--. Облечена сум во зелен фустан. О-л-ч-н- с-м в- з-л-н ф-с-а-. ----------------------------- Облечена сум во зелен фустан. 0
O-l-ec-------oo--vo---el--n-fo-st--. Oblyechyena soom vo zyelyen foostan. O-l-e-h-e-a s-o- v- z-e-y-n f-o-t-n- ------------------------------------ Oblyechyena soom vo zyelyen foostan.
Я купляю чорную сумку. Ј---к-пув-м--дн--црн---а-на. Јас купувам една црна ташна. Ј-с к-п-в-м е-н- ц-н- т-ш-а- ---------------------------- Јас купувам една црна ташна. 0
Јas-k------am-y---a --r-a --shna. Јas koopoovam yedna tzrna tashna. Ј-s k-o-o-v-m y-d-a t-r-a t-s-n-. --------------------------------- Јas koopoovam yedna tzrna tashna.
Я купляю карычневую сумку. Ј-с -у--вам---н---а-е----т-ш--. Јас купувам една кафеава ташна. Ј-с к-п-в-м е-н- к-ф-а-а т-ш-а- ------------------------------- Јас купувам една кафеава ташна. 0
Јa--k-o-oov---yedna k----a-a-------. Јas koopoovam yedna kafyeava tashna. Ј-s k-o-o-v-m y-d-a k-f-e-v- t-s-n-. ------------------------------------ Јas koopoovam yedna kafyeava tashna.
Я купляю белую сумку. Јас -у----- една бел- -а---. Јас купувам една бела ташна. Ј-с к-п-в-м е-н- б-л- т-ш-а- ---------------------------- Јас купувам една бела ташна. 0
Ј-s --o-o-vam ye--- -yela tash-a. Јas koopoovam yedna byela tashna. Ј-s k-o-o-v-m y-d-a b-e-a t-s-n-. --------------------------------- Јas koopoovam yedna byela tashna.
Мне патрэбны новы аўтамабіль. Ми -р--- ---а--ола. Ми треба нова кола. М- т-е-а н-в- к-л-. ------------------- Ми треба нова кола. 0
Mi--rye-a---va--o--. Mi tryeba nova kola. M- t-y-b- n-v- k-l-. -------------------- Mi tryeba nova kola.
Мне патрэбны хуткі аўтамабіль. М- т---а---з--к-ла. Ми треба брза кола. М- т-е-а б-з- к-л-. ------------------- Ми треба брза кола. 0
M- t-yeb- -----k-l-. Mi tryeba brza kola. M- t-y-b- b-z- k-l-. -------------------- Mi tryeba brza kola.
Мне патрэбны ўтульны аўтамабіль. М--тр--а-уд-б-а ----. Ми треба удобна кола. М- т-е-а у-о-н- к-л-. --------------------- Ми треба удобна кола. 0
Mi --y--- -odob---ko--. Mi tryeba oodobna kola. M- t-y-b- o-d-b-a k-l-. ----------------------- Mi tryeba oodobna kola.
Там наверсе жыве старая жанчына. Таму-г-----ивее е-н---тар----н-. Таму горе живее една стара жена. Т-м- г-р- ж-в-е е-н- с-а-а ж-н-. -------------------------------- Таму горе живее една стара жена. 0
Tam-o guor-e --vyeye---d---s-a-a ʐy-na. Tamoo guorye ʐivyeye yedna stara ʐyena. T-m-o g-o-y- ʐ-v-e-e y-d-a s-a-a ʐ-e-a- --------------------------------------- Tamoo guorye ʐivyeye yedna stara ʐyena.
Там наверсе жыве тоўстая жанчына. Там- -оре-ж---е -----д-бе-- --н-. Таму горе живее една дебела жена. Т-м- г-р- ж-в-е е-н- д-б-л- ж-н-. --------------------------------- Таму горе живее една дебела жена. 0
T-m-o-gu-r-- -----y---e-n- -ye--el------a. Tamoo guorye ʐivyeye yedna dyebyela ʐyena. T-m-o g-o-y- ʐ-v-e-e y-d-a d-e-y-l- ʐ-e-a- ------------------------------------------ Tamoo guorye ʐivyeye yedna dyebyela ʐyena.
Там унізе жыве цікаўная жанчына. Та---до-- жив-- една -а----а-а ж-на. Таму долу живее една радознала жена. Т-м- д-л- ж-в-е е-н- р-д-з-а-а ж-н-. ------------------------------------ Таму долу живее една радознала жена. 0
T--oo-d-l-o ʐ-v-eye ----a--ad-z-al----e-a. Tamoo doloo ʐivyeye yedna radoznala ʐyena. T-m-o d-l-o ʐ-v-e-e y-d-a r-d-z-a-a ʐ-e-a- ------------------------------------------ Tamoo doloo ʐivyeye yedna radoznala ʐyena.
Нашы госці былі прыемныя людзі. Н---те--о-ти бе- ф--и ---е. Нашите гости беа фини луѓе. Н-ш-т- г-с-и б-а ф-н- л-ѓ-. --------------------------- Нашите гости беа фини луѓе. 0
Na-h---e--u-sti-byea fini-lo--y-. Nashitye guosti byea fini looѓye. N-s-i-y- g-o-t- b-e- f-n- l-o-y-. --------------------------------- Nashitye guosti byea fini looѓye.
Нашы госці былі ветлівыя людзі. На-и---гос---б-----тив--луѓ-. Нашите гости беа учтиви луѓе. Н-ш-т- г-с-и б-а у-т-в- л-ѓ-. ----------------------------- Нашите гости беа учтиви луѓе. 0
Na--i-ye----s----yea ---ht--i---o---. Nashitye guosti byea oochtivi looѓye. N-s-i-y- g-o-t- b-e- o-c-t-v- l-o-y-. ------------------------------------- Nashitye guosti byea oochtivi looѓye.
Нашы госці былі цікавыя людзі. Н----е-го--и--е-----ере--- -уѓе. Нашите гости беа интересни луѓе. Н-ш-т- г-с-и б-а и-т-р-с-и л-ѓ-. -------------------------------- Нашите гости беа интересни луѓе. 0
Na-h-tye gu-s-i -y-a --tyer-e--i----ѓ-e. Nashitye guosti byea intyeryesni looѓye. N-s-i-y- g-o-t- b-e- i-t-e-y-s-i l-o-y-. ---------------------------------------- Nashitye guosti byea intyeryesni looѓye.
У мяне мілыя дзеці. Ја- -------ли дец-. Јас имам мили деца. Ј-с и-а- м-л- д-ц-. ------------------- Јас имам мили деца. 0
Јas i-----ili ----z-. Јas imam mili dyetza. Ј-s i-a- m-l- d-e-z-. --------------------- Јas imam mili dyetza.
Але ў суседзяў нахабныя дзеці. Но----е--те-им-а--д-с-- -ец-. Но соседите имаат дрски деца. Н- с-с-д-т- и-а-т д-с-и д-ц-. ----------------------------- Но соседите имаат дрски деца. 0
No ----e----e-imaa- d-s---dy--z-. No sosyeditye imaat drski dyetza. N- s-s-e-i-y- i-a-t d-s-i d-e-z-. --------------------------------- No sosyeditye imaat drski dyetza.
У Вас добрыя дзеці? Д-л-----и-е д-ца ----и-н-? Дали Вашите деца се мирни? Д-л- В-ш-т- д-ц- с- м-р-и- -------------------------- Дали Вашите деца се мирни? 0
Dal----s-i-y- dy---- s-- mir--? Dali Vashitye dyetza sye mirni? D-l- V-s-i-y- d-e-z- s-e m-r-i- ------------------------------- Dali Vashitye dyetza sye mirni?

Адна мова, шмат варыяцый

Нават калі мы размаўляем на адной мове, у той жа час мы размаўляем на розных мовах. Таму што ніводная мова не з'яўляецца закрытай сістэмай. У кожнай мове ёсць шмат розных узроўняў. Мова - гэта жывая сістэма. Гаворачыя заўсёды арыентуюцца на сваіх суразмоўнікаў. Таму людзі вар'іруюць мову, на якой размаўляюць. Гэтыя варыяцыі выяўляюцца ў розных формах. Напрыклад, кожная мова мае гісторыю. Яна змянялася і будзе працягваць змяняцца далей. Гэта можна пабачыць па тым, як размаўляюць пажылыя і маладыя людзі. Таксама ў большасці моў ёсць розныя дыялекты. Але многія размаўляючыя на дыялектах могуць падстройвацца пад сваё акружэнне. У пэўных сітуацыях яны размаўляюць на звычайнай мове. У розных сацыяльных груп ёсць уласныя мовы. Прыкладамі з'яўляюцца маладзёжная мова або жаргон паляўнічых. На працы большасць людзей размаўляе інакш, чым дома. Многія ўжываюць на працы прафесійны жаргон. Адрозненні выяўляюцца таксама ў вуснай і пісьмовай мове. Гутарковая мова часцяком намнога лягчэй, чым пісьмовая. Гэта адрозненне можа быць даволі вялікім. Гэта той выпадак, калі пісьмовая мова доўгі час не змянялася. Тады моўцы спачатку павінны былі навучыцца выкарыстоўваць пісьмовую мову. Мова мужчын і жанчына таксама часта адрозніваецца. У заходніх грамадствах гэтае адрозненне не такое вялікае. Але ёсць краіны, у якіх жанчыны гавораць значна інакш, чым мужчыны. У некаторых культурах ветлівасць мае ўласную моўную форму. Таму размаўляць не так ужо і лёгка! Нам трэба пры гэтым сачыць за многімі рэчамі…