Разговорник

bg В банката   »   be У банку

60 [шейсет]

В банката

В банката

60 [шэсцьдзесят]

60 [shests’dzesyat]

У банку

[U banku]

Изберете как искате да видите превода:   
български беларуски Играйте Повече
Бих искал / искала да си отворя сметка. Я-ха---а-к---- р--у---. Я х--- а------ р------- Я х-ч- а-к-ы-ь р-х-н-к- ----------------------- Я хачу адкрыць рахунак. 0
Y----a-h- --kryt-’ r--hun-k. Y- k----- a------- r-------- Y- k-a-h- a-k-y-s- r-k-u-a-. ---------------------------- Ya khachu adkryts’ rakhunak.
Ето паспорта ми. В----м-----шп-рт. В--- м-- п------- В-с- м-й п-ш-а-т- ----------------- Вось мой пашпарт. 0
Vo-’ moy-p--h---t. V--- m-- p-------- V-s- m-y p-s-p-r-. ------------------ Vos’ moy pashpart.
Това е адресът ми. А-в--- --й -д---. А в--- м-- а----- А в-с- м-й а-р-с- ----------------- А вось мой адрас. 0
A---s’-------ra-. A v--- m-- a----- A v-s- m-y a-r-s- ----------------- A vos’ moy adras.
Бих искал / искала да внеса пари по сметката си. Я жадаю-за--ч--ь гр-ш-----с-о- р-х----. Я ж---- з------- г---- н- с--- р------- Я ж-д-ю з-л-ч-ц- г-о-ы н- с-о- р-х-н-к- --------------------------------------- Я жадаю залічыць грошы на свой рахунак. 0
Ya-zhad--- -alі-h-ts--g---h---- -vo---a-hu--k. Y- z------ z--------- g----- n- s--- r-------- Y- z-a-a-u z-l-c-y-s- g-o-h- n- s-o- r-k-u-a-. ---------------------------------------------- Ya zhadayu zalіchyts’ groshy na svoy rakhunak.
Бих искал / искала да изтегля пари от сметката си. Я --д-------ь г--шы з м--го --хун-у. Я ж---- з---- г---- з м---- р------- Я ж-д-ю з-я-ь г-о-ы з м-й-о р-х-н-у- ------------------------------------ Я жадаю зняць грошы з майго рахунку. 0
Y- zhad-y- -nyat-’ --o-h--z-may-- --k-----. Y- z------ z------ g----- z m---- r-------- Y- z-a-a-u z-y-t-’ g-o-h- z m-y-o r-k-u-k-. ------------------------------------------- Ya zhadayu znyats’ groshy z maygo rakhunku.
Бих искал / искала да взема извлеченията от сметката. Я --д-ю-ўзя---в-п-------р-хун--. Я ж---- ў---- в------ з р------- Я ж-д-ю ў-я-ь в-п-с-і з р-х-н-у- -------------------------------- Я жадаю ўзяць выпіскі з рахунку. 0
Ya-z--da-- uzya--’--y--skі-z-----unku. Y- z------ u------ v------ z r-------- Y- z-a-a-u u-y-t-’ v-p-s-і z r-k-u-k-. -------------------------------------- Ya zhadayu uzyats’ vypіskі z rakhunku.
Бих искал / искала да осребря един пътнически чек. Я -ад-ю а--ы--ць гро-ы па -а-ар-жны---эку. Я ж---- а------- г---- п- п--------- ч---- Я ж-д-ю а-р-м-ц- г-о-ы п- п-д-р-ж-ы- ч-к-. ------------------------------------------ Я жадаю атрымаць грошы па падарожным чэку. 0
Ya -h--ayu-a-r----s’---o-------p--ar-zh-y--cheku. Y- z------ a-------- g----- p- p---------- c----- Y- z-a-a-u a-r-m-t-’ g-o-h- p- p-d-r-z-n-m c-e-u- ------------------------------------------------- Ya zhadayu atrymats’ groshy pa padarozhnym cheku.
Какви са таксите? Яку- --м- с-ла--юць-----т-і? Я--- с--- с-------- п------- Я-у- с-м- с-л-д-ю-ь п-д-т-і- ---------------------------- Якую суму складаюць падаткі? 0
Yak-y- -um- skla----t-’--adatkі? Y----- s--- s---------- p------- Y-k-y- s-m- s-l-d-y-t-’ p-d-t-і- -------------------------------- Yakuyu sumu skladayuts’ padatkі?
Къде да се подпиша? Дз- я -ав-нен--а-п---ц-а? Д-- я п------ р---------- Д-е я п-в-н-н р-с-і-а-ц-? ------------------------- Дзе я павінен распісацца? 0
Dz- ya ----n-n ------a-sts-? D-- y- p------ r------------ D-e y- p-v-n-n r-s-і-a-s-s-? ---------------------------- Dze ya pavіnen raspіsatstsa?
Очаквам превод от Германия. Я -а-а- п-р--од з Г--ма-іі. Я ч---- п------ з Г-------- Я ч-к-ю п-р-в-д з Г-р-а-і-. --------------------------- Я чакаю перавод з Германіі. 0
Y---h-k----per---- ---e-m-n--. Y- c------ p------ z G-------- Y- c-a-a-u p-r-v-d z G-r-a-і-. ------------------------------ Ya chakayu peravod z Germanіі.
Това е номера на метката ми. Вос--нума- ма-го -ах-нк-. В--- н---- м---- р------- В-с- н-м-р м-й-о р-х-н-у- ------------------------- Вось нумар майго рахунку. 0
Vo-- -um---m-yg- -a-h-nku. V--- n---- m---- r-------- V-s- n-m-r m-y-o r-k-u-k-. -------------------------- Vos’ numar maygo rakhunku.
Парите пристигнаха ли? Г-о----ас-----і? Г---- п--------- Г-о-ы п-с-у-і-і- ---------------- Грошы паступілі? 0
G-o-hy-pastupі--? G----- p--------- G-o-h- p-s-u-і-і- ----------------- Groshy pastupіlі?
Бих искал / искала да обменя тези пари. Я ---аю-па-яня---г-т-я--рошы. Я ж---- п------- г---- г----- Я ж-д-ю п-м-н-ц- г-т-я г-о-ы- ----------------------------- Я жадаю памяняць гэтыя грошы. 0
Y----a-ay--pamy-n-a-s- -e-y-a--roshy. Y- z------ p---------- g----- g------ Y- z-a-a-u p-m-a-y-t-’ g-t-y- g-o-h-. ------------------------------------- Ya zhadayu pamyanyats’ getyya groshy.
Трябват ми щатски долари. Мне---т-эбн----олар- -ША. М-- п-------- д----- З--- М-е п-т-э-н-я д-л-р- З-А- ------------------------- Мне патрэбныя долары ЗША. 0
M-e---t----yy--d--ary--Sh-. M-- p--------- d----- Z---- M-e p-t-e-n-y- d-l-r- Z-h-. --------------------------- Mne patrebnyya dolary ZShA.
Моля, дайте ми дребни банкноти. К-лі л-с--- дай-- ----дро-ны---упю--. К--- л----- д---- м-- д------ к------ К-л- л-с-а- д-й-е м-е д-о-н-я к-п-р-. ------------------------------------- Калі ласка, дайце мне дробныя купюры. 0
K--і---s-a- daytse-m-e-d--b---a---pyu--. K--- l----- d----- m-- d------- k------- K-l- l-s-a- d-y-s- m-e d-o-n-y- k-p-u-y- ---------------------------------------- Kalі laska, daytse mne drobnyya kupyury.
Тук има ли банкомат? Т-- ё-ц---ан-а-ат? Т-- ё--- б-------- Т-т ё-ц- б-н-а-а-? ------------------ Тут ёсць банкамат? 0
Tu---o-ts--b-n-a-a-? T-- y----- b-------- T-t y-s-s- b-n-a-a-? -------------------- Tut yosts’ bankamat?
Каква сума може да се тегли? Ко---і----ш-ў -ожна-зняц-? К----- г----- м---- з----- К-л-к- г-о-а- м-ж-а з-я-ь- -------------------------- Колькі грошаў можна зняць? 0
Ko--k- ----h-----z-na--nya-s’? K----- g------ m----- z------- K-l-k- g-o-h-u m-z-n- z-y-t-’- ------------------------------ Kol’kі groshau mozhna znyats’?
Коя кредитна карта може да се използва? Які- -р-ды-н-я---р-к--м---а--ык-ры-то-в-ць? Я--- к-------- к----- м---- в-------------- Я-і- к-э-ы-н-я к-р-к- м-ж-а в-к-р-с-о-в-ц-? ------------------------------------------- Якія крэдытныя карткі можна выкарыстоўваць? 0
Yak--a k-e-y--yy- k-r-kі -o-----v-k-r--t--vats’? Y----- k--------- k----- m----- v--------------- Y-k-y- k-e-y-n-y- k-r-k- m-z-n- v-k-r-s-o-v-t-’- ------------------------------------------------ Yakіya kredytnyya kartkі mozhna vykarystouvats’?

Съществува ли универсална граматика ?

Когато учим чужд език, ние също учим неговата граматика. Когато децата учат родния си език, това се случва автоматично. Те не забелязват, че мозъкът им учи различни правила. Въпреки това, те научават родния си език правилно от самото начало. Като се има предвид, че съществуват много езици, също съществуват и многограматични системи. Но има ли също така и универсална граматика? Учените са проучвали този въпрос дълго време. Новите изследвания биха могли да дадат отговор. Защото мозъчните изследователи са направили интересно откритие. Те накарали участниците в един експеримент да изучават граматични правила. Участниците в експеримента били ученици в езикови училища. Те учели японски или италиански. Половината от граматичните правила били напълно измислени. Въпреки това, участниците в експеримента не знаели това. След изучаването на граматичните правила, на учениците били раздадени изречения. Те трябвало да преценят дали изреченията са правилни. Докато те работили върху изреченията, мозъците им били анализирани. Тоест, изследователите измервали активността на мозъка им. По този начин те искали да проучат как мозъка реагира на изреченията. И се оказало, че нашият мозък разпознава граматиката! При обработката на речта, някои области от мозъка са активни. Центърът на Брока е един от тях. Той се намира в лявото полукълбо. Когато студентите били изправени пред реални граматични правила, той бил много активен. С измислените правила от друга страна, активността на мозъка значителнонамаляла. Така че е напълно възможно всички граматични системи да имат една и съща основа. И следователно да се придържат към едни и същи принципи. И тези принципи да са ни вродени...